文档介绍:新教育实验网络师范学院辅读材料 1相信种子,相信岁月先知纪伯伦 ing of the Ship 船的来临 Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn unto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth. 被选和被爱的艾勒· 穆斯塔法, 当代的曙光, 已在奥法利斯城等候了十二年, 期待着他的航船前来迎他返回自己出生的岛屿。 And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld the ing with the mist. 时值第十二载,“颐露”月的第七日,他登上没有城墙阻隔的山岗,眺望大海;他看到他的航船正从雾霭中驶来。 Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul. 他的心胸豁然开朗,他的喜悦越过海面,流溢远方。他轻闭双眸,在灵魂的静默中祈祷。 But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city. 当他步下山岗时, 却有一阵悲哀袭来。他心中默想: 我怎能毫无愁绪、平静地告别?不, 我无法离开这座城市而不负任何精神创伤。 Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret? 在这城垣中, 我度过了多少漫长的痛苦日子, 又经历了多少漫长的孤寂夜晚; 谁能够毫无眷恋地离开他的痛苦和孤寂? Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache. 我曾将那么多心灵碎片撒落于这大街小巷, 我曾有那么多希望之子赤裸地穿行于这丘陵山岗, 我不能没有负荷、没有痛苦地弃之而去。 It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands. Nor is ita thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst. 今天, 我不是脱去一件罩衣, 而是用自己的手撕裂一层肌肤。我留在身后的不是一种思绪。而是一颗因饥渴而甜蜜的心。 Yet I cannot tarry longer. The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark. For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound ina mould. 但我却无法再滞留。那召唤一切的大海在召唤我, 我必须登舟了。因为尽管时光在夜晚燃烧, 但留下却意味着冻结,被禁烟于铸模。 Fain would I take with me all that is here. But ho