文档介绍:+ gung ho + kow-tow to someone + kung fu + typhoon + tofu + chow fun + chow mein + Oolong +T’ ai Chi + I-Ching + judo +卖力的+叩头+功夫+台风+豆腐+炒粉+炒面+乌龙茶+太极+易经+柔道 loan words + karate + tae won do + sushi + sashimi + Szechuan + won ton + Mama mia + Hasta manana + Mi casa es su casa + adieu + debris + en route 空手道跆拳道寿司生鱼片辣的天哪明天见我的家就是你的家再见残骸在路上+ salon + Bravo + ciao + ghetto + narcissism + ad hoc + alma mater + alumnus + per capita + per se + status quo +沙龙+妙,好极了+再见+贫民窟+自我陶醉+特别地,专门地+母校+校友+人均+本身,本质上+现状断句与顺译在英汉互译中,往往要求对源语进行必要的断句,化整为零,顺原句次序而译,节省语言结构调整的时间,迅速完成口译的任务。 It is therefore in the interest of the industrial countries to adapt structural adjustment policies that will phase out the petitive production of textile and clothing. 工业国家有利的是:采取结构调整政策,淘汰没有竞争力的纺织和服装产业。例1;例2 重复 We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed merce and bind us together. 我们将建设道路和桥梁、电网和数字网络,它们将成为我们商业活动服务,把我们联系在一起。改变词性 They agreed that nuclear weapons on the Korean Peninsula would represent a grave threat to regional and international security and decided that their countries would consult with each other on ways to eliminated this dang. 他们认为, 朝鲜半岛的核武器严重威胁地区和国际安全,因此决定要相互磋商,采取措施来削除一下威胁。 (重复) On the other hand, the United States has large industrial plants, capable of producing a variety of goods, such as chemicals and airplanes, which will be sold to nations that need them. 另外一方面,美国拥有规模庞大的工厂,有能力生产各种产品,如化学品和飞机,这些产品都可销往需要的国家。 2 状语从句 The economies of the developing countries must be placed on a sustained growth path if the hopes and aspirations of mankind embodied in the Charter are to be fulfilled. 发展中国家的经济必须走可持续发展的道路,这样联合国宪章中所蕴含的人类的希望与梦想才能实现。 3 被动语态句式 Liberation of trade and investment has been influenced by the expansion and intensification of regional integration efforts.