文档介绍:本课题研究关键内容、目标和意义
本课题研究关键内容:
通常而言, 翻译汉字化转换 有两种基础策略:以目口号文化为归宿归化和以源语文化为归宿异化,但针对具体问题到底该采取异化还是归化,是一个久而未决话题。
本课题关键从异化和归化提出背景出发,对二者关系及其应用价值进行分析。首先经过对异化和归化理论叙述,结合实例,解释二者之间区分和联络。其次,探讨文化原因对于异化和归化翻译影响及选择,并指出译者对于归化和异化翻译策略合理态度。具体内容以下:
本课题第一部分:叙述文化原因在翻译过程中关键作用,从而引出处理文化原因两种策略——异化和归化,并对其关键性进行说明。
本课题第二部分:结合中外作家和作品,具体分析归化理论。其中,以归化领袖人物尤金·奈达为关键分析对象。
本课题第三部分:结合异化定义,以代表人物韦努蒂异化理论为基础,对异化进行具体分析,并指出异化翻译优点和缺点。
本课题第四部分:关键讨论怎样依据不一样翻译目标、 文本类型和译者对译文读者地位和作用认识和态度来具体选择利用异化或归化标准。
本课题第五部分:概括异化和归化关系,即我们不能把异化和归化这两种翻译策略看成是绝正确, 应辩证地研究二者和二者之间关系,在翻译过程中,应将两种翻译策略相互补充,依据具体情况将二者结合起来,灵活利用。
本课题研究目标:
经过对本课题研究,分析异化和归化各自优缺点,从而在实际中,愈加好地掌握这两种翻译策略利用。翻译要求我们忠实地再现原文作者思想和风格,而这些全部是带有浓厚异国情调,所以采取异化法是肯定;同时译文又要考虑到读者了解及原文流畅,所以采取归化法也是肯定。选择一个策略而完全排除另一个策略做法是不可取,也是不现实。它们各有优势,也各有缺点,所以我们在翻译过程中,必需经过选择使译文在靠近读者和靠近作者之间找一个
“融会点”。这个“融会点”不是一成不变“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但不管靠近哪一方,全部要遵照一条标准:靠近作者时,不能距离读者太远;靠近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文通顺易懂,归化时不失去原文味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化策略,而对其文化原因进行异化处理。这么,译文作品可兼两策略之长而避其短,使二者有共同发展空间。在进入二十一世纪今天,全人类不一样文化类型之间对话和沟通已成为不可逆转趋势。面对高潮迭起文化交流,在翻译实践中我们需充足重视语言中文化原因,分辨文化之间类同和差异;在翻译理论研究中经过文化层面广泛而深入、系统而具体对比,认识人类文化共性,分辨它们个性。经过对翻译文化法研究,进而树立正确翻译文化观,将有利于深化对翻译活动及其发展规律认识,从而促进不一样文化之间愈加好交流。
本课题研究意义:
现在,伴随世界全球化进程加紧,世界各族人民之间联络越来越紧密,各民族之间文化交流也越来越频繁,各民族呼吁世界文化多元化,同时又要求保持各自民俗风情和特色。翻译作为语码间内容和形式转换过程, 要包含到两种语言, 也就肯定要包含到两种文化间交流,所以文化原因在翻译中越来越受到重视, 怎样处理翻译中文化原因已成为翻译界讨论一个热点。“异化”和
“归化”作为处理文化原因两种翻译策略,是对立统一、相辅相成。只有正确处理了二者之间关系,将异化和归化有机结合起来,依据具体文化和语言环境,具体问题具体分析