文档介绍:葶震即箢天擎《第二十二条军规》黑色幽默语言特色的翻译研究煅芯可妒垦宦畚学校代码:过生庥锾迷业:语言堂厘座且语言堂研究方向:翻逄理鸹适导指导教师:使枣生数援奎莹学号:院系:专硕士研究生:月
樯劲琚韪洲删川醇桶煲鉉鋙::
本人签名冱垒:作者签名::历年录尤究》,是在华东师范大学攻读硕士/博士牍囱学位期间,在导师的指导下进行的研位期间在导师指导下完成的硒生/博士牍囱学位论文,本论文的研究成果归华东师郑重声明:本人呈交的学位论文《诙蹙黑色幽默语言特色的翻译研究工作及取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。《诙蹙黑色幽默语言特色的翻译研究》系本人在华东师范大学攻读学范大学所有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论文,并向主管部门和相关机构如国家图书馆、中信所和“知网”送交学位论文的印刷版和电子版;允许学位论文进入华东师范大学图书馆及数据库被查阅、借阅;同意学校将学位论文加入全国博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文的标题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。“内部”或“涉密宦畚摹ぃ年日解密,解密后适用上述授权。于月导师签论文韪交衽华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表》方为有效淳述部门审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认为公开学位论文,均适用·“涉密”学位论文应是已经华东师范大学学位评定委员会办公室或保密委员会审定过的学位上述授权
奎堇硕士学位论文答辩委员会成员名单职称单位华东师范大学外语学院副教授华东师范大学对外汉语学院姓名备注张春柏教授主席查明建上海外国语大学文学研究院陆钰明
论文摘要《第二十二条军规》觯是美国著名作家约瑟夫·海勒的代表作之一。这部小说在情节结构、人物塑造、叙事语言等方面均打破了小说创作的传统,具有鲜明的黑色幽默特色,被认为是美国黑色幽默文学的经典之作。《第二十二条军规》的黑色幽默特色在小说语言上的表现是多方面的,其中就包括戏谑反讽、重复冗繁、反逻辑性等构成了明显翻译问题的语言特色。自上世纪年代末译介入中国以来,《第二十二条军规》在国内至少出现过鲆氡荆泄卣獠啃说的文学、文化研究也不在少数;相比之下,《第二十二条军规》的翻译研究却并不算多,针对其语言特色的翻译问题展开研究的论文也相对较少。有鉴于此,本文拟对文本语言特征进行细致的剖析,通过对比译本,对小说黑色幽默语言特色的翻译展开讨论,以探讨小说戏谑反讽、重复冗繁、反逻辑性等富有黑色幽默色彩的语言特色如何在翻译中再现。全文分为三章。第一章探讨戏谑反讽语言特色的翻译问题。作者通过一系列叙述反讽的手法,以及杜撰新词等手段,营造了一种游戏化的、戏谑讽刺的语言效果,而这种语言效果正是小说黑色幽默色彩的集中体现。第一章就分别从戏仿反讽、话语反讽、杜撰新词三个方面探讨如何在翻译中再现戏谑反讽的语言特色。第二章探讨重复冗繁语言特色的翻译问题。小说中重复冗繁的表达形成了一种迟缓、拖沓的独特节奏,生动地再现了绝望的生存环境下人性的迟钝、个性的丧失、理性的消减,对于小说主题的凸显及黑色幽默色彩的形成具有重要意义。本文将小说的重复冗繁语言特色分为三个方面:重复手法、累赘铺排、循环往复;第二章就从这三个方面展开相应翻译策略的探讨。第三章探讨反逻辑性语言特色的翻译问题。约瑟夫·海勒是一位擅长运用反逻辑语言的作家,长于用荒诞的语言形式表现荒诞的现实。《第二十二条军规》中语言的反逻辑特色具有多种表现形式,其中直接构成翻译困难的主要是语篇衔接的反逻辑性和语义逻辑的前后矛盾。第三章就分别讨论语篇衔接反逻辑性、语义逻辑矛盾在翻译中的再现问题。通过文本分析和译文对比研究,本文总结了一些与再现小说黑色幽默语言特