1 / 5
文档名称:

翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案.docx

格式:docx   大小:43KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案.docx

上传人:百里登峰 2020/12/2 文件大小:43 KB

下载得到文件列表

翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案.docx

文档介绍

文档介绍:附件:
翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案
在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据 专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才 培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译 实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专 业学位研究生教育制度。
(一) 培养目标
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提 高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设 需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
(二) 招生对象及入学考试方法
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基 础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专 业背景的生源报考。
入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单 位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。
(三) 学****年限
实行弹性学制,可以脱产学****也可以半脱产或不脱产 学****全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学****者视其修满 学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。
(四) 培养方式
1、 实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩 合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学 位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕 士专业学位。
2、 采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运 用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多 媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生 上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即 教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课 堂讲评,加强翻译技能的训练。
少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用 在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取 得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准 予免修,取得学分。
3、 重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案
例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有 10 万字以上的笔译实践或不少于 100小时的口译实践。
4、 成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具 有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企 事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行 双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深 译员或编审共同指导。
(五)课程设置
翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不
低于30学分。
一、必修课
1、公共必修课:
(1)政治理论
3学分
(2)中国语言文化 3学分
2、专业必修课:
(1)翻译概论
2学分
(2)基础口译
2学分
(3)基础笔译
2学分
3、方向必修课:
(1) 口译方向:
交替传译
4学分
同声传译
4学分
(2)笔译方向:
文学翻译
2学分
非文学翻译
2学分
二、选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资 特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)
1、第二外国语
2学分
2、中外翻译简史
2学分
3、翻译批评与赏析
2学分
2学分
4、跨文化交际
5、中外语言比较
2学分
6、文体概论
2学分
7、国际政治与经济
2学分
8、模拟会议传译
2学分
9、专题口译
2学分
10、视译