文档介绍:翻译实践
美国官职翻译
山东大学博士甄鹏
每个国家的官职都较为复杂,且有本国的特 Secretary相当,而排名略靠前。
点。所以,对官职的理解、翻译较为困难,尤比较特殊的是司法部见表,其首脑是
其是对不熟悉政治的人来说更是如此。美国是 Attorney General,流行翻译为“司法部部长”
当今世界上惟一的超级大国,对我国有较大影不如“总检察长”准确。如果说Under Secretary
响。随着与美国交流的越来越广泛,需要了解后有“负责某事务”,容易与Deputy Secretary
美国的政治制度,并准确地翻译美国的官职。区分的话,那么Deputy Attorney General必须翻
本文拟简单介绍美国主要官职的翻译,并顺便译成“常务副总检察长”或“常务副司法部
简单提及美国的政治制度。长”,否则将与Associate Attorney General混
美国是“三权分立”的国家。国家权力分为淆。Solicitor General不能译作“首席律师”或
立法、司法和行政三部分。立法权属于国会, “首席检察官”,因为Attorney General隐含此
司法权属于法院,行政权属于政府。政府由各义,译作“首席政府律师”比较合适。年
部组成,而总统所在的白宫有自己的工作人员。就任最高法院首席法官的John Roberts曾任Deputy
一、部 Solicitor General(副首席政府律师)。
以国务院为例见表“建议翻译”是笔者表司法部主要官职
认为从专业角度看比较准确的翻译。此处需要官职流行翻译建议翻译
说明两点第一,在美国,Deputy Secretary是 Attorney General 司法部部长总检察长
一个单独的级别为政府官员第二级,而Under Deputy Attorney General 司法部副部长常务副总检察长
Secretary为政府官员第三级。虽然Under Secre-
Associate Attorney General 司法部副部长副总检察长
tary后有“负责某事务”,不致与Deputy Secre-
首席政府律师
tary相混,但Deputy Secretary在Secretary之下, Solicitor General ——
(公职律师)
总揽全国务院事务,不如翻译成“常务副国务
卿”更为准确。第二Deputy Assistant Secretary Director of FBI 局长局长
的流行翻译(目前媒体的主流翻译为“助理国 Assistant Attorney General 助理司法部长助理总检察长
务卿帮办”,不如“副助理国务卿”简洁、二、白宫
容易理解。白宫除了总统、副总统、第一夫人等之外,
表国务院主要官职工作人员包括Staffs和households。Staff按照现
官职流行翻译建议翻译在中国的传统应译作“助手”。但是这样翻译
Secretary 国务卿国务卿不合适,有两个原因:其一,容易与Assistant和
Deputy Secretary 副国务卿常务副国务卿 Aide混淆;其二,Staff Secretary和Staff Assistant
Under Secreta