1 / 5
文档名称:

商务合同英译中容易混淆的词语.doc

格式:doc   大小:21KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务合同英译中容易混淆的词语.doc

上传人:hxhcwq 2020/12/26 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

商务合同英译中容易混淆的词语.doc

文档介绍

文档介绍:商务合同英译中容易混淆的词语
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《商务合同英译中容易混淆的词语》的内容,具体内容:英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易...
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:接下来,我给大家准备了,欢迎大家参考与借鉴。

shipping1 advice 与 shipping instructions
shipping advice 是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而 shipping instructions 则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor2(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee3(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide4 by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有"遵守""人"时,英译"遵守"须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply
with the contractual stipulations.
change A to B 与 change A into B
英译"把 A 改为 B"用change A to B,英译"把 A 折合成/兑换成 B"用change A into B,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合***民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船"运来"的货物时用 ex,由某轮船"运走"的货物用 per,而由某轮船"承运"用 by。
例 5:由"维多利亚"货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch5 per/ex/by . "Victoria" will arrive at London on October
(. = Steamship)
in 与 after
当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是"多少天之后"的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由