文档介绍:The Translation of Places 准确翻译地名的重要性地名同人类的关系非常密切,初到异国或异地,最先接触和了解的就是地名。地名是人们对具有特定方位、地域范围的地理实体赋予的名称,是生活、交往不可缺少的工具。?翻译的基本原则(一) 名从主人原则(二)约定俗成原则(三)统一规范的原则(四)简略原则?译法和技巧(一) 音译(二)直译(三)音义结合(四)意译(五)增译?热点话题根据联合同地名标准化会议的要求, “名从主人”是各国翻译外国地名必须遵循的一条基本原则。遵从“名从主人”,就是说地名的翻译应以地名所在国或地区的语言的发音来译,这是尊重地名所在国或地区主权的具体表现。(一)名从主人原则 1 意大利首都罗马 Roma 是根据意大利语发音来翻译的, 而不是按照英语 Rome 翻译的; 2 法国首都 Paris 按照法语的发音译成“巴黎”。如果按照英语发音则应译为“巴黎斯” 3 法国东南部城市里昂 Lyons ,如果按照英语发音应为“莱恩斯”; (二)约定俗成原则约定俗成是语言的基本规律, 指历史上已经形成的习惯说法。自从有了文字, 地名便被赋于了形,它同语言里的其他词语一样,一经约定俗成,就代代相传(当然,随着社会的发展,有些地名也有变化, 如 Seoul )。意大利城市“米兰”是按其英语 Milan 的发音翻译的,如按意大利语 Milano 应译为“米拉诺”,但前者已沿用多年,广泛流传,具有一定的稳定性,故没改译而一直沿用至今。又如,英国的 Cambridge 译为“剑桥”,而美国的 Cambridge 却译为“坎布里奇”;(三)统一规范的原则地名的翻译事关重大,常常涉及到一个国家的主权及政治立场,因此译者不能别出心裁,自主创新。例如,有的人把 Greenland Island 译为“青岛”, Pearl Harbor 译为“蚌埠”.这都是不可取的。在翻译时,译者应注意译名用字的统一性。例如, 英语地名以- burgh 或- burg 结尾的,现一般译为“堡”: - land 译为“兰”;- ville 译为“维尔”;- ton 译为“顿”或“敦”; Saint , San , Santa , Santo 以及 Sao 统一译为“圣”。(四)简略原则在实际译写工作中,有些地名的音译名冗长难记,直接影响交流效果。因此,为了便于记忆和交流,译名不宜过长,应遵循翻译的简略原则。简略原则主要体现在两个方面: ?①在翻译某些具有明确意义而音译名过长的专名时采取部分直译,如 Queen Elizabeth II Reservoir 译为“伊丽莎白二世水库”。?②音译时省略某些不明显的音,如 Philadelphia 译为“费城”; Brazil 译为“巴西”.