文档介绍:*
所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法 [<]
Negation (反译法:正说反译、反说正译法)
2021/1/5
1
正反反正翻译法
正反、反正表示法
Excuse me. (正面表达)
对不起。 (反面表达)
英语中有些从正面表达的词或句子。译文中从反面表达。
“Don’t stop working,” he said. (反面表达)
他说:“继续干活吧。” (正面表达)
英语里有些从反面表达的词或句子,译文中从正面表达。
2021/1/5
2
正反反正翻译法
*
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译)
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
Just make yourself at home. 不要客气。/别见外
He was the last man to say such things. 他绝不会说这样的话。
Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法 [<]
2021/1/5
3
正反反正翻译法
正反、反正表示法
总结
在英语中,正面和反面表达主要是指是否用no, not或者带有de-,dis-,in-,un-,-less等词缀的词。
注意:有些词,例如dismiss(下课)虽有反面表达的前缀,但是dismiss不算是反面表达的词。
在中文中,正面和反面表达主要是指是否用“非”,“无”,“没(有)”,“未”,“否”等字。
2021/1/5
4
正反反正翻译法
正反、反正表示法
一、英语从正面表达,译文从反面表达
(一)动词
Such a chance was denied me.
我没有得到这样一个机会。
If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.
如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。
The mistake escaped me.
我没注意到这个错误。
2021/1/5
5
正反反正翻译法
正反、反正表示法
(二)副词
We may safely say so.
我们这样说错不了。
They resumed(重新占用) their seats moodily(易生气地).
他们又不愉快地坐了下来。
We live meagerly(贫乏地), but as the same time, we blessed in many ways.
我们生活并不富裕,但在很多方面我们又是幸运的。
2021/1/5
6
正反反正翻译法
正反、反正表示法
(三)形容词
We are watching the fluid situation with concern.
我们关注着动荡不安的局势。
Appearance is deceptive.
外表是靠不住的。
But I stood firm.(P191 line2)
但是我丝毫没有退步。
2021/1/5
7
正反反正翻译法
正反、反正表示法
(四)前置词
This problem is above me.
这个问题我不懂。
But that’s extraordinary. It seems against nature.
不过这种事情很不平常,似乎也不符合自然规律。
It is beyond his power to sign such a contract.
他无权签订合同。
2021/1/5
8
正反反正翻译法
1)I will not go unless I hear from him.2)She couldn’t sit still till her native country was free.3)The soldiers would fight to death before they surrendered.
(五)连接词(before, rather than, unless, till等)
如果他不通知我,我就不去。
祖国不解放,她就不能袖手旁观。
战士们宁愿战死也决不投降。
2021/1/5
9
正反反正翻译法
(六)名词