1 / 8
文档名称:

英汉语言对比方面论文免费.doc

格式:doc   大小:27KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉语言对比方面论文免费.doc

上传人:wendy 2021/1/5 文件大小:27 KB

下载得到文件列表

英汉语言对比方面论文免费.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英汉语言对比方面论文免费
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英汉语言对比方面论文免费》的内容,具体内容:英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。下文是我为大家整理的关于下载的范文,欢迎大家阅读参考!下载篇1论英汉语言的对比及转换摘 要: 现代...
英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。下文是我为大家整理的关于下载的范文,欢迎大家阅读参考!
下载篇1
论英汉语言的对比及转换
摘 要: 现代社会中西方国家交流和合作日益紧密,语言的沟通尤为重要,这就涉及英汉两种语言的转换,但是把英语转化成汉语并不仅仅是靠简单的语法和词汇转换。本文通过研究和对比英汉两种语言其背后代表的文化背景和思维特征,旨在更好地转换这两种语言,达到更好地沟通和交流的目的。
关键词: 英汉转换 文化 对比
一、英汉语言转换目的及标准
(一)语言转换的目的
现代社会各种高科技手段使世界联系越来越紧密,世界各国在各个领域上的交流和规模,频率和速度都得到了空前的发展,而在这个过程中"巴别塔现象"――各国人们之间语言不通――则成为一个无可回避的障碍。翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容用另一种语言表达出来。而翻译的最初目的就是为了交流,消除不同语言之间的障碍。因而翻译这项活动也日益重要。
(二)语言转换的标准
翻译的标准有很多名家先后提出自己的见解,我国著名的翻译家严复曾经提出"信、达、雅"之说受到普遍的认同,中国当代著名文学家及语言学家林语堂也提出过好的翻译应做到"音美,意美,神美,气美,形美"。英国的翻译家泰勒提出了翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)疑问和原作要同样的流畅。国际译联的《翻译工作者章程》指出:"译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。"但这些标准都有着共同点,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。
二、英汉语言对比
(一)主语与主题
中国传统哲学主张"天人合一",反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分,多为无主语而重主题的形式。而英语则是注重主语的语言,造句离不开主语。这是英民族"主客二分"的哲学思维方式在语言中的反映。
(二)树状与竹状
英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑关系构造清晰。英语的关系词像介词,关系代词和关系副词等十分丰富,正是这些关系词起到句子之间的过渡和连接,从而维系句内和句间的各种关系。英语句子结构像树状,句子有主干,再有分枝,形成长句。汉语句子结构像竹节状,一节一节展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺展,虽然句间有逗号,但句子的联系是紧密的。因此汉译时经常由英语的树状结构转换为汉语竹状结构。
(三)静态与动态
英语倾向于少用动词,用其他手段表示动作意义,限定式动词只能做谓语。而汉语则喜好多用动词。汉语中的动词不仅可以做谓语,也可以做主语、宾语、定语等。汉语有些介词还具备动词的特性,因而称为半动词或副动词。所以说英语是静态语言,汉语是动态语言。英译汉时应变静为动,介词多转换成动词。
(四)形合与意合
英语国家沿袭了