1 / 14
文档名称:

英汉翻译中的“假朋友”.doc

格式:doc   大小:38KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译中的“假朋友”.doc

上传人:书犹药也 2021/1/10 文件大小:38 KB

下载得到文件列表

英汉翻译中的“假朋友”.doc

文档介绍

文档介绍:英汉翻译中“假好友”现象
“假好友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现关键是指在语义结构上相同或相同,但含义却不相同词或句子结构。 全文关键从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假好友”现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确判别“假好友”现象对外语学习者关键性。
众所周知,英语和汉语全部是高度发展语言,全部拥有极其丰富词汇和表示方法。 但因为二者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,所以它们在词类使用方法和句子结构方面有很大差异。 这些差异,组成了英汉、 汉英翻译中很多难点。 其中一个难点是指那些在字面意义、 语义结构上相同或相同,但含义却截然不一样词汇或句子结构。 这一现象在英文中被称为“False Friends”
 对于英语学习者来讲,正确判别“假好友”现象至关关键,不然稍有不慎,便会上“假好友”当,造成翻译上笑话。
  本文从长久教学经验基础上,就英语词汇及习语、 否定结构和比较结构了解和翻译方面轻易出现“假好友”现象举例加以说明,以期引发外语学习者注意。

 一、 词汇及习语中“假好友”现象
  因为词汇和短语是句子语篇结构单位,所以了解词汇及习语中“假好友”现象是整体了解关键。 但初学者对词汇及成语中“假好友”现象往往毫无意识,极易望文生义。 如:
  oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好席位) ;
  fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上刀) ;
  white day 吉日(并非白色天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;
  red meat 牛、 羊肉(并非红色肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;
  red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛眼睛) ;
  mad doctor 精神病医生(并非发疯医生) ; dogear 书折角(并非狗耳朵) ;
  familiar talk 庸俗交谈(并非熟悉谈话) ;
  pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;
  husband like 善于管理农活(并非像丈夫) ;
  cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛小说) ;
  bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;
  twice - told tale 老掉牙小说(并非讲过两次小说) ;
  divorce lawyer 办理离婚案件律师(并非离婚律师) ;
  yellow book 黄皮书(法国政府汇报书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;
  从以上例子我们能够看出,要认清这类“假好友”,首先在于积累,其次要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
二、 否定结构中“假好友”现象
  在英语中,有些句子结构在形式上是肯定,而在实质上是否定;或在形式上是否定,而在实质上是肯定。 另有部分双重否定句子,在绝大多数场所其含义是肯定,但有时仍然是表示否定意思。 在翻译这些特殊否定结构时,应认真研究上下文,依据言语服从思想、 形式服从内容标准灵活处理,切忌只按字面意义去了解。
  1. cannot …too
  例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.
  误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济基础。
  正译:应尽可能强调农业是国民经济基础。
  “cannot…too ”是双重否定肯定结构,含义为“应尽可能去做,不管怎样也不会过分”,而不能根据字面了解为“不能(不应) 过分”。 又如:
  We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。
  I cannot thank you too much. 我不管怎样感谢你全部是不够。
  2. never …but
  例句: I never see him but I want to kiss him.
  误译:我从未见过她,但我想吻她。
  正译:我每次看见她全部想吻她。
  这也是一个用双重否定组成肯定,加强语气表示法,能够译作“每…必…”。
“never…but…”后常常跟从句,前面例句相当于“I never see him without wanting to kiss him. ”又如:
  I