文档介绍:翻译实习心得体会
翻译实习心得体会篇 1
此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说 Ifonlytonight 里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两
点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又
要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信” ; 第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不
能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
一、翻译中遇见的错误
1、脱离上下文,理解错误
1 / 8
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重
视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句
子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译
翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉
语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地
表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板
由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经
常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要
把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文
章的原意。
4、文化背景知识缺乏
著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。
翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植
过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语
言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的
文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
二、基本解决方法:
1、理解
理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子
再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所
涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句
子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环
2 / 8
境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要
考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析