文档介绍:静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
2021/1/25
1
许渊冲诗歌翻译
In the still of the night
I decry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰译)
2021/1/25
2
许渊冲诗歌翻译
A Tranquile Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)
2021/1/25
3
许渊冲诗歌翻译
春晓
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
2021/1/25
4
许渊冲诗歌翻译
Spring mornings
One slumbers late in the morning in spring.
Everywhere, one hears birds warble or sing.
As the night advances, rain spatters; winds moan.
How many flowers have dropped? Can that be known?
(徐忠杰译)
2021/1/25
5
许渊冲诗歌翻译
A Spring Morning
This morn of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
(许渊冲译)
2021/1/25
6
许渊冲诗歌翻译
登鹳雀楼
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
2021/1/25
7
许渊冲诗歌翻译
An Ascent to Stork Hall
The setting sun behind the mountains glows,
The muddy Yellow River seawards flows.
If more distant views are what you desire,
You simply climb up a storey higher.
(徐忠杰译)
2021/1/25
8
许渊冲诗歌翻译
On the Stork Tower
The sun beyond the mountains glowes;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
(许渊冲译)
2021/1/25
9
许渊冲诗歌翻译
卜算子
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休?
此恨何日已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。
2021/1/25
10
许渊冲诗歌翻译