文档介绍:毕业设计(论文)
Research on the Translation of Human Landscape Names in Tourism English
姓名
系(部)
专业
指导教师_
2010年月日
旅游英语中人文景观名称翻译研究
摘要
随着我国改革开放的不断向前推进,旅游事业也越来越兴旺地发展起来。尤其是在中国加入WTO和2008年北京奥运会的成功举办之后,来自世界各地的客人涌向中国,并试图揭开这块辽阔土地的神秘面纱。中国作为一个具有悠久历史文化及丰富旅游资源的国家,旅游景点名称的命名也自然融入了中华民族精深的历史文化,并且作为国际友人了解旅游景点的窗口传达深厚的文化内涵。旅游景点名称的命名,不仅应体现其历史文化的延续,还应成为增强旅游景点吸引力的一个亮点。然而,如何将旅游景点名称,尤其是人文景观的名称翻译得准确、生动,就成了一个备受关注的热点。笔者通过总结前人的研究,加之对人文景观名称翻译的现状分析,从语言学理论、景点名称命名的方式及中西文化差异等角度对其现存的问题进行分析与研究,并提出相关的解决方法。以期对我国旅游业,特别是人文景观名称翻译的发展有所帮助。
关键词:人文景观翻译;命名方式;文化差异;
Research on the Translation of Human Landscape Names in Tourism English
Abstract
The continuance of China’s in-depth reform and opening-up has stimulated the rapid growth of its tourist industry. After entering WTO and the country’s essful bid to host the 2008 Olympic Games, the guests from all around the world are pouring into China and try to uncover the mystical veil of this vast land .China, as a country, with a long history culture and rich tourism resource, the naming of the tourism spot naturally integrates with the glorious historical culture of Chinese nation and is regarded as a window to express the deep culturalconnotation for international friends to get to know more about the tourism spots. Naming the tourism spots not only respects the continuity of historical culture, but also es a highlight to strengthen the attractiveness of the scenery spots. While, how to make the translation of tourism spots, especially in human landscape names ,more accurately and lively, has became a hot topic with high attention. The writer does the research by concluding the former researches and analyses the situation of nowadays' translation on human landscapes, in order to make more discussions and study the existing problems .From the light of translation theory in linguistic methods used in naming the human landscapes parison of the two different cultures, this article summarizes the former researches, analyses the existing problems and makes