1 / 6
文档名称:

2019翻译专业开题报告.doc

格式:doc   大小:28KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2019翻译专业开题报告.doc

上传人:raojun00002 2021/2/13 文件大小:28 KB

下载得到文件列表

2019翻译专业开题报告.doc

文档介绍

文档介绍:2019翻译专业开题报告
题目:广告的特点及翻译策略
一、选题依据:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)
背景与意义:
随着经济全球化的进一步加快,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告是一种专门用途的,他与普通有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告的特点,并浅析了其翻译策略 。广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇正是针对这一系列的问题提出了广告的特点和广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
国内外研究现状与发展趋势:
在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
目前,广告的翻译比英学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解广告的特点,提出并发展广告的翻译策略是迫在眉睫。
二、主要内容:(要解决的问题,主要思路)
广告的翻译是翻译学的重要领域,因此广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事。本从广告的特点出发提出了不同的广告的翻译策略,力求寻求最佳的翻译策略,用不同的翻译方法处理不同类型的广告,使译文收到同原同样好的宣传效果力度。随着经济全球化的发展,国际经济合作和交流的进一步加强,广告在国际市场上的作用也逐渐凸显,对应于广告翻译的要求也与日俱增,因为广告的翻译水平直接影响着商品在消费者心目当中的形象,进而直接遏制了商品的流通和国际间的经济交流和合作。
严复根据自己翻译的实践在《译例言》一书中对翻译提出了著名的 信、达、雅 标准,基本要求是忠实、通顺,广告的翻译亦然如此,通过准确的翻译达到对产品广告的二次创作,从而达到广告的宣传作用,由于国际交流和合作的进一步加强,广告事业迅速发展,对广告的翻译需求量和质量的要求也越来越高,因此对广告的翻译理论的改进和提高提出了更高的要求。本文根据广告的诸多特点,提出了广告的翻译方法和策略 直译,意译,音译,增译,缩译,转译 旨在进一步提高对广告的翻译水平和准确程度。
三、提纲:
1. introduction
2. general knowledge of adverti