文档介绍:1外国语学院硕士研究生开题报告姓名: XXX 专业: 外国语言学及应用语言学指导教师: XXX 教授研究方向: 语言学与翻译 2 言语幽默视角下的汉语幽默文本英译研究——以《儒林外史》原著及其英译本为例 On The English Translation of Chinese Humorous Texts Based on General Theory of Verbal Humor -- A Case Study of Ru Lin Wai Shi and its English Version 3报告提纲 1. 研究原因 2. 主要研究方法 3. 研究步骤 4. 预期研究发现 5. 参考文献 ,同时也是世界的宝贵财富。所以,对于幽默翻译的研究变得极其重要。目前对言语幽默的研究主要集中在文学和心理学的角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。由于语言和文化的隔阂,幽默的翻译存在极大的困难。 5 国内外研究现状 国外研究现状在国外, 对于言语幽默的研究主要可分为幽默言语产生、幽默言语理解、幽默言语应用三个方面,但是 Attardo 的言语幽默概论依然被认为是迄今为止唯一的羽翼丰满的研究幽默的语言学理论,对幽默翻译研究来说,它的价值是无法估量的。(Antonopoulou,2002; Ge, 2009 ) 6 国内研究现状国内对于言语幽默的研究大致集中在语用学、认知语用学、修辞学几个方面。在研究方法上,我们做定性推理和分析较多,而做定量研究,尤其是依托不同类型的大型语料库做汉语、英语甚至是英汉对比的定量或定量与定性相结合的深入研究很少。 7 研究意义本研究试在 Salvatore Attardo 的言语幽默概论( GTVH ) 及其延伸理论的框架下,以其六大知识资源( KRs )的层级排列规律及其幽默相似度测量系统为依据,以吴敬梓著名古典幽默讽刺小说《儒林外史》为研究对象,通过对《儒林外史》及其英译本(杨宪益、戴乃迭, 1957 )进行比较研究,归纳汉英言语幽默翻译的困难及对策,为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据。 ,更具有说服力,本文预备采用举例、对比、统计、分析、归纳、问卷调查及建立小型英汉双语平行语料库等方法进行研究。 9 语料收集本研究以 1999 年湖南人民出版社与外文出版社重新整理出版的《儒林外史》英汉对照本为语料来源,将原文与英译本做成电子文本,建立英汉双语平行语料库。 10 语料的标注语料库中语料以言语幽默概论的六个参数( SO, ML, SI, TA, NS, LA )为依据,主要以文本句为句子切分单位,同时结合上下文考虑幽默生成特征,有时多个文本构成一个切分单位,进行人工标注。