1 / 4
文档名称:

关于翻译罗伯特.pdf

格式:pdf   大小:267KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

关于翻译罗伯特.pdf

上传人:huji55740 2021/2/23 文件大小:267 KB

下载得到文件列表

关于翻译罗伯特.pdf

文档介绍

文档介绍:万方数据
关于翻译罗伯特·哈斯的《嫉妒他人的诗》①张慧敏①说,‘肥等绱恕!送跫倚滤担骸按诱飧隼涌杉故暗抡蜓г喝宋南担骶暗抡为——“哦,愉悦匆恢υ不ā#堑謇兜纳ú剩癜己见冶发生在笔者这个中文专业者与英文专业者之间。摘要:罗伯特·哈斯年生于美国旧金山,著有诗集《时间与材质ⅰ度死嗟脑竿鹽、《赞美约啊兑地向导K遣ɡ际嗣孜质沧髌返闹饕S⒁胝撸甑昙淙蚊拦鸸谑恕6杂诜耄棺约河醒裕“翻译的挑战在于抓住天才创作的思维,尤其当忠实于原文和创造性翻译形成一种张力之时”。近日,江苏文艺出版社推出诗人远洋翻译的罗伯特·哈斯诗选《亚当的苹果园》,且于律虾J檎怪星氲焦购头蛉著名女诗人祭即铩は6曼演讲及诵诗。记得一年前友远洋在勤力翻译时,恰逢笔者去深圳。在远洋接待的聚会酒桌上,大家为哈斯一首《嫉妒他人的诗》幸耄⒘瞬恍〉恼椤U绻苟源氲纳髦靥龋泄艘胝咭嗖环同样的追求,本文作一侧记并以此文阐述对该小诗翻译的一些看法。关键词:罗伯特·哈斯;翻译;嫉妒;诗中图分类号:.文献标识码:文章编号:—年律虾J檎沟难萁不疃校薏亍す固阜译。给予笔者第一感受便是他是一位悟性极好且非常讲究创造力的诗人和翻译家。在听讲现场笔者即刻发短信给远在深圳的诗人远洋,并告诉他,哈斯此刻正在谈他翻译波兰诗人米沃什的感受。哈斯说:我记得有一次翻译一首诗,其中有个词我不明白,跑去问一个波兰的爵士,他告诉我这个词很难翻译,因为这是森林里的一种动物类似浣熊跑过地板的声音。像嗒嗒。而这个词其实是个拟声词,我后来才发现,形容浣熊的跑步声,是米沃什要表达自己记住了童年时代居住地之声,米沃什想用这个词语来描述他生活里离他而去的声音。哈斯说自己作为翻译者,就是要活灵活现地去呈现,哪怕是这样一个拟声词。哈斯在《切·米沃什:纪念》中还记载:米沃什在伯克利期间,每周有一天,哈斯到米沃什的寓所和他一起合作翻译,往往是米沃什自己译出初稿,哈斯修改,一起讨论,直到定稿。哈斯在诗小序中说:“在他的晚年,他搬到克拉科夫时,我们靠电子邮件和电话进行他的诗歌翻译。在他九十岁生日前后,他送我一组标题为‘’的诗,我写信问他意思是‘’还是‘饰矣惺裁辞穑琲兑或许我们应该在电话里谈。在电话里我解释‘’是好奇的深吸一口气,相当于是,可能,‘’而‘浅跃5仄磷『粑瘛瓾’停了一下他如何在英文中为米沃什的初译“调音”、并赋予它以活生生的恰如其份的语感的。这不是一般的变动,这是赋予生命的行过的连衣裙,清淡的香气像她的皮肤⋯⋯”多么动人的音调而在该诗描述霍普的一幅画时,其语言⒂的高度凝练、情感强度和冲击力,想必也经过了哈斯之手:““啊,什么样的悲伤,未察觉那是悲伤裁囱木望,不知道那是绝望。②哈斯的诗“充满幽默、智性、同情和踌躇的优雅,最终归于温情的祝福,即便对西方文明的命运表示疑虑的诗作,也是如此。”这是美国评论者对这位当代桂冠诗人的总体评价。正如廖令鹏在评述远洋中译本罗伯特·哈斯《亚当的苹果园》时所说:“哈斯的诗歌注重声音、光影和画面的营造,意象鲜活灵动,亲切可感,同时对诗歌的节奏韵律非常考究,这与中国古典诗歌的精神气质相吻合,远洋对哈斯诗歌的翻译,紧紧扣住了这种独特性。远洋在翻译中,为了准确把握哈斯诗歌的停顿、音节、音色及内在节奏,频繁地上网聆听哈斯自己的原声朗诵,体会诗歌本来的生命力。”⑧关于《嫉妒他人的诗》的翻译讨论便是这样在远洋的执着和热情中展开。记得首次谈论翻译是