1 / 8
文档名称:

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.doc

格式:doc   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.doc

上传人:xxj16588 2016/5/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.doc

文档介绍

文档介绍:浅谈英汉****语中的文化差异和****语翻译文化差异和****语翻译摘要****语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式****语是语言的精华, 它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化, 这种文化差异反映在****语中主要表现在 4 个方面, 即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。文化差异对****语的形成有巨大的影响, 而同时****语的文化因素也是翻译中的难点。翻译者应极力探索****语翻译的合适途径, 以使译文既能保持原文的特色, 又能清楚地表达意思。关键词****语; 文化差异****语翻译 Abstract: An idiom isa phrase which is an established and fixed part ofa particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information ofa nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original. Key words: idioms, cultural differences, idiom translation 1****语的含义及特点****语的含义****语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。本文所指****语是就其广义而言, 包括成语、谚语、格言、歇后语等****语形成于使用过程中, 经过实践的考验, 逐渐为人们所接受, 它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩****语同文学作品一样是语言的精华: 它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语, 汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统****惯及思想方法等方面有显著差异, 反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同(P78****语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法, 才能使译文既能保持原文的特色, 又能清楚地表达意思****语的特点(1****语具有固定的结构, 不能任意拆开、替换。例如: 在英语中我们不能把“ leave no stone unturned ”改为“ leave no brick unturned ”,“ live from hand to mou