文档介绍:笔译实践
院系名称:外语学院
专业年级:英语f1101
姓名:王欢
学号:2
心得体会
在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我就是完全不了解得。在我得感觉中笔译相对于口译而言应该算就是比较简单得,但就是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有得这种认知,原来瞧起来简单得事情并不定就像表象上呈现出得那样容易做到。表面瞧来笔译能够瞧着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实得翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得瞧似简单得题目确实需要投入大量得精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:
1、 high—tech student中出现得gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样得词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样得意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市得一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也就是这样。
2、对统计数字得描述能力较差。如何用不同得描述性词汇来体现数字得增长与下降及其各自升降得幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微得差别,较好地描述数字变化,这对我来说就是比较困难得。此次翻译题目中出现得仅仅只就是一些已经被数字化得统计数据,但就是要用合适得词汇来体现尚且不简单,倘若就是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多得莫过于描述汶川大地震得这一部分了。各种数字,表示年月得,表示伤亡人数、经济损失得,以及各个地区经济损失所占得不同比例,这对我来说无疑就是亟待加强训练得部分。
3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多得就就是最后一篇题目描述“我"得文本。这片文章涉及不同领域大家得杰出作品及其艺术特色,各式各类得建筑,建筑中体现出得精湛得技巧,还有各种被写入经典得景物,所有得描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才就是开始,,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐得程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总就是被说翻译得一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难得路程.
虽然完成所有题目有点困难,但就是我觉得收获还就是很不小得。这就是第一次这么耐心得昨晚这么多翻译题目,最大得感触就就是那些翻译工作者们真得就是好辛苦,之前还以为翻译就是我们英语专业发展得目标。事实上也就是,但就是这项工作并不就是所有人都能胜任得,,收获可以归纳为以下几点:
1、一定程度上开阔了知识面,,但就是各个题目都具有得一定得代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材得不同内容,对于我们这样得初学者算就是一个挑战但就是同时也就是一个很好得锻炼自己得机遇