1 / 113
文档名称:

从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译——基于《最爱唐宋词》的个案研究.pdf

格式:pdf   页数:113
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译——基于《最爱唐宋词》的个案研究.pdf

上传人:coconut 2014/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译——基于《最爱唐宋词》的个案研究.pdf

文档介绍

文档介绍:中南大学
硕士学位论文
从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译——基于《最爱唐宋词
》的个案研究
姓名:辛玉婷
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:范武邱
20071101
珹摘伦理一与“他者”进行交流;基于规范伦理—满足特定的文化期待。要伦理学的研究对象是一定社会的基本人际关系规范及其相应的分四个模式阐述了翻译伦理问题,即再现伦理一再现原文文本、原文作者;服务伦理一完成与委托人协商后达成的要求;交际理一履行职业道德的规范和誓言。的阐述借鉴并综合了很多已有的翻译伦理观,为研究各种翻译思想及翻译实践提供了多向度本文拟从这一较新、较全面的翻译伦理观出发,对对其翻译实践作出尝试性的评析,旨在为研究许渊冲的翻译思想及翻译实践打开更新更广的视角,以此来阐述翻译伦理在翻译研究中的必要性及积极作用,以期为我国翻译事业的发展尽绵薄之力。道德原则。因此,翻译作为一种跨文化交往活动,可以说它就是一种伦理行为,其本质属性决定了它需要伦理学的指导。翻译理论界关于翻译伦理的研究大致始于世纪年代,一般认为,法国当代翻译理论家、翻译家是最早提出“翻译伦理”概念的学者。之后,也相继提出了各自的翻译伦理观,其中的观点较具代表性。另外还在这四个研究领域外又加上了第五种伦理:承诺伦的视角。许渊冲教授的译学思想进行论述和剖析,并以《最爱唐宋词》为典例,,
本文除引言和结语外,包括四章。第一章为翻译伦理概述。界定了翻译伦理的概念,简单介绍了翻译伦理的国内外研究现状,重点介绍关于翻译伦理五种模式的阐述。第二章对许渊冲的主要翻译思想及翻译成就作了概括性介绍。特别指出其翻译唐宋词的目的是符合交际伦理与服务伦理的,其诗歌翻译的代表理论“三美”论与“三之”论分别体现了再现伦理与基于规范伦理的精神。第三章以许渊冲的译作《最爱唐宋词》为研究对象,试图从音韵、意象与意境、形式三个方面出发,探讨再现伦理在许译中的体现。第四章探讨了伦理模式之间的冲突问题,也是基于《最爱唐宋词》的个案研究。本章从中英语法规范的差异出发,着重讨论再现伦理与基于规范伦理之间的冲突及交际伦理与服务伦理对此冲突的协调作用。结语归纳总结了全文。作者认为就许译唐宋词而言,译者首先遵循的是再现伦理;当再现伦理与基于规范伦理产生冲突时,译者会借助交际伦理与服务伦理的协调与指导作用,作出选择,一般情况下,译者选择遵循基于规范伦理。关键词:翻译伦理,许渊冲,词,再现伦理,伦理冲突
’.;畇’,.,.,.,,,,’;籲.—.甀,篹,,
【窹纪死馏チ驪’.鱴,猟.,瑆,,,瑆.,琣‘‘’’‘—.疭’:
死馏:.—瑆粀甀琺,珻,’,..琱琱.
日期:埤年卫月刍生丛毫日期:趁早年卫月卫日原创性声明关于学位论文使用授权说明同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共作者签名:权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文;
—.——,.,,,瓾,瓾,瓵
虹砀死略驪,疭,..,珹,甇,.,琻‘‘’’‘,.瓵.
—.琱琭甌瑆‘‘’’‘甌’琺..瑃,..瓵.