文档介绍:南京师范大学
硕士学位论文
汉英篇章省略衔接对比及二语习得研究
姓名:刘莉
申请学位级别:硕士
专业:语言学及应用语言学
指导教师:肖奚强
2009
摘要
中文摘要
省略作为一种篇章衔接手段,是越来越受到学术界关注的焦点。
本文在总结国内外学者关于省略本体研究的基础上,确定了篇章省略衔接手
段的范围和分类,基于 30 万汉英双向平行语料库对汉英篇章省略衔接进行了描
写分析,得出汉英篇章省略衔接的 12 种省略基本形式。
根据本文选取的省略衔接形式,基于汉英各 15 万字的汉英双向平行语料库
对汉英篇章省略各形式进行对比,揭示了汉英在省略衔接手段使用上的异同点,
根据两者的相异点对 L1 为英语的留学生习得篇章省略衔接手段提出 9 种偏误预
测。
基于中介语语料库,本文对 L1 为英语的留学生中介语语料中 12 种省略衔
接形式的使用情况进行了系统的考察:分析正确用例以发现 L1 为英语者省略衔
接手段习得的纵向发展特点;分析偏误用例以对运用对比分析提出的偏误预测进
行验证,并从语际、语内迁移及认知心理对偏误产生的原因进行解释。
之后,本文采用考察省略衔接手段的输入频率,运用正确使用相对频率法和
习得区间法,并结合前面的分析得出 L1 为英语者汉语篇章省略衔接的习得顺序:
小句性省略>主语省略(主语承前省略>顶针转换省略>指称词省略>定语转换省
略>介宾转换省略>兼语转换省略)>中心语省略>定语省略>宾语省略>实义动词
省略>操作词省略。最后,本文在对篇章省略衔接的偏误情况、习得特点、习得
顺序进行全面把握的基础上,对汉语篇章省略衔接手段的教学分级提出了我们的
建议。
关键词:篇章省略衔接手段汉语二语教学对比分析偏误分析习得顺序
I
Abstract
ABSTRACT
As a discourse cohesive device, omission has attracted more and more attention
in the academic circles.
After reviewing previous studies on omission ontology both at home and abroad,
we defined the scope of omission as a discourse cohesive device and further classified
it. Two bidirectional parallel corpora of Chinese and English with 300,000 words
were used in our description and analysis of omission as a discourse cohesive device
in Chinese and English discourse and we obtained 12 basic forms of omission.
We pared the use of different forms of omission as a discourse cohesive
device in the two directional parallel corpora of Chinese and English with 150,000
words for each, and revealed the similarities and differences in the use of omission as
a discourse cohesive device in Chinese and English discourses. Based on our findings,
we predicted that certain errors may mitted by overseas students with English
as their L1 in their acquisition of omission as a discourse cohesive device in Chinese.
An interlanguage corpus was also used when we inspected systematically the use
of the 12 forms of omission as a cohes