1 / 5
文档名称:

2021年朱纯深译本荷塘月色英汉对比分析荷塘月色译本.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2021年朱纯深译本荷塘月色英汉对比分析荷塘月色译本.docx

上传人:业精于勤 2021/3/27 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

2021年朱纯深译本荷塘月色英汉对比分析荷塘月色译本.docx

文档介绍

文档介绍:朱纯深译本荷塘月色英汉对比分析荷塘月色译本

     摘要朱自清的名篇荷塘月色脍炙人口,利用了大量修辞,其中以叠词和排比等反复现象尤为经典。本文以朱纯深译本为例,对比研究译者对反复现象的处理,提出散文英重在传输原作的意境。
  关键词反复;荷塘月色;英汉对比
  
  荷塘月色为朱自清先生的名篇。文中利用了大量的修辞手法,语言优美,意境深远,是一篇经典的形散神聚的散文佳作。其中最为经典的就是反复及省略主语的现象。荷塘月色译本有杨宪益戴乃迭夫妇版、王椒升版和朱纯深版等,其中以朱纯深版最受推崇。本文将以朱纯深版为例,对比研究译者对包含叠词和排比在内的反复现象的处理。
  
  叠词现象
  叠词的概念
  叠词是汉语的一个特殊词汇现象,使用很普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词和象声词全部有重合改变。其关键的形态格式有以下十类。
  叠词的翻译
  “汉语叠词的功效在于强调,用词语重合的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美 陈宏薇1998 :107。”从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时能够给予词语以新的意义和感情色彩。从语义角度来看,重合引发意义的增加、降低或减弱。详细而言,经过重合能够达成以下效果:复数、每一个、分布复数、非限定代词、某一成份的反复出现、呼应、增加语言的感染力、使语言愈加生动、押韵、提升欣赏价值等,从而达成特定的衔接功效、修辞功效和文体功效。朱自清先生不愧是巧用叠词的高手, 在荷塘月色中, 一千三百多字的文章竟选取了二十九个叠音词, 这些叠音词像蘸着五颜六色的画笔, 深入表现了荷塘夜景中很多的物态情貌,细腻反应了作者感慨甚重的脉脉情思。然而,英语叠词的数量去远远不及汉语叠词。所以汉译英时,对叠词的处理需要十分小心。荷塘月色一文中叠词的使用,以AA式,AAB式,ABB式,AABB式四类为主。
  AA式:
  ,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。朱自清荷塘月色
  b1. All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface. Like the skirts of dancing girls in all their
  其中“田田”的叶子不但说明荷塘的叶子多,一望无边,而且叶子的“密”和长得茂盛,经过这个叠词表现出来,被处理成了名词结构“silken field”;而“亭亭”一词和舞女的裙连用,不但荷叶美,而且还有出水芙蓉的女子清秀之美,婀娜多姿,倩倩风情,语言鲜活、跃动,形象清新、宜人,促人联想,喜爱之情溢于字里行间,故译成介词结构“in all their grace”
  即使英语有重合元音或辅音而形成的词汇,有类似于重合的单词连续重复,和象声词重合的现象。不过,和汉语的重合改变来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。所以,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表示出原文的语意和表现重合后词的词义改变。
  AAB式:
  a