文档介绍:硕士学位论文牢▲初大学佘协斌教授分类号密级论文题目具有民族文化特色的表达方式的翻译及其文化补偿学科、专业法语语言文学研究生姓名导师姓名及专业技术职务编号王璞年月
摘要一个越来越重要的角色。在翻译实践中,译者经常会遇到许多具有民例加以论证。下面将对各大部分一一做简要论述。笔者认为这些特殊的表达方式可以分为三类。对于第一类,即双当今世界各国之间的各种交流日益频繁与深化,翻译正在扮演着族文化特色的表达方式,应该怎样翻译这类表达方式呢怯霉榛法,异化法,还是两者兼而用之煌囊胝呋岣葑约憾苑氲牟同理解站在不同的立场上来选择,可谓“仁者见仁,智者见智”。笔者同样在确定自己的翻译立场之后对这一问题做出了自己的选择,并举笔者首先阐述了自己的翻译观和看问题的角度,认为在当今各民族交流空前频繁的时代背景下,文学翻译应当也可以传递的不仅仅再是文学作品的内容及原作者想要表达的思想,体现原作民族文化特色的思维方法和语言表达方式也同样应当成为翻译的重点,而传统上的归化法往往忽视这一点。中外文学作品中的各种谚语、典故及格言等,都是各国人民思想与智慧的结晶,都是受各自文化传统与习惯的影响具有丰富与独特内涵的表达方式。我们无论在母语中学习还是在翻译其他民族的这类表达方式时,都应该一方面注重其思想内容,另一方面注重其语言外部表达形式,包括典出何方。这是深入进行跨文化交流的一个必不可少的途径,也是文学翻译的一项重要使命。
语内容与形式都相同或相似的表达方式,翻译时采用“拿来主义”的方式即可;对于第二类,即出发语民族文化色彩不浓的表达方式,笔者不赞同用归化法将其译成民族色彩较浓的目的语的,而是倾向于用“直译⑹汀钡姆椒ǎ员A粼男问讲恢劣谑挂胛亩琳卟蠼猓对于第三类,即出发语民族特色较浓的表达方式,笔者主张翻译时应遵守忠实性原则,首先尽量原汁原味地译出原文,同时对译文中读者不易理解的文化难点进行注释,然后列出内容上基本对应的目的语表达方式,也就是说在翻译时采用异化与归化相结合的方法,以便译文读者全面、深刻地理解异域文化的内涵与表达方法。在艺术领域,形式与内容密不可分,有时形式甚至重于内容。所以传统上以牺牲形式来保存内容的做法其实是因小失大的做法。新时代的翻译应当也可以肩负起形式传递的重任。这就是为什么笔者主张采用异化与归化相结合的方法来进行文化补偿或思维方式补偿,克服翻译中的语言障碍与文化障碍的原因。笔者赞同翻译理论应多元化。译者采用什么样的翻译策略是与其人生观、价值观紧密相联的。我们应提倡各种译论竞相争雄,不应将某一种翻译原则奉为“金科玉律晦而完全排斥其他的观点,译论的多元化与丰富多彩才是中国译坛健康发展的体现。关键词:文学翻译,民族文化特色表达方式,归化,异化,文化补偿
阳咖痑嘶’韶螂毒籬∞琹瓺’,琧痚虹痚
.痑琷’痑痑吾籑,琲琩痑,瑄痚琩.,,甈琫
作者签名:丝作者签名:墨丝导师签各迨乡,日期:竺阩生月皇日原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所做的贡献均已在论文中做了明确的说明。作者签名:痎丝生关于学位论文使用的授权说明本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门的规定送交学位论文。
痚瓵,,琹琹琫,,瑂臼゛.琩琻’痚琲,,瓻阰蕂蠖九颬甈
眓琫袼扑,乘幕喝,甦痑甦甉痩’,痑百/;,琿琺痷瓸畆’甁,甃’甶吉,
.痷’譨痚,
’.痟.∈瓺‘‘’’琩瓹’痙,琹琹琹,,,】【、,爸阤..痮