1 / 51
文档名称:

林语堂的文化身份与翻译活动.pdf

格式:pdf   页数:51
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

林语堂的文化身份与翻译活动.pdf

上传人:durian 2014/7/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

林语堂的文化身份与翻译活动.pdf

文档介绍

文档介绍:论文主题词处置堂、塞丝皇俭、酉直塞丝、生目筐筮塞丝、盐适堂盟蛰堡韭莲单位塑鎏盔堂莶蚤堂鲍塞丝皇鲶量翌迁适动沦文语种墓适论文摘要语种墓二这论文页数垒§论文字数申请学位级别亟主墓煎量直塞堂塑竖型迨堑塞蹬盈壹菱副数援逦篷太堂处国迢堂随生§旦旦分类号型挤论文作者姓名丕论文中文题名论文中文副题名垂论文英文副题名歪专业名称指导教师姓名导师单位论文答辩日期学号密级研究万同:
摘要本文通过考察林语堂文化身份的建构过程,旨在探讨文化身份对翻译过程的林语堂是中国翻译史上一位特殊的重要人物,一生致力于翻译实践和英文写作,利用自己独有的文化身份为中国文化在西方的传播做出了独有的贡献。对自己的这种身份,林语堂曾用自嘲的口吻界定为“一捆矛盾”。本文以林语堂文化身份的建构过程为切入点,探讨文化身份对其翻译活动的影响。作者认为林语堂文化身份的特殊性在于混合了西方和中国传统文化。这种特殊性还体现在林语堂的文化身份随社会、历史、文化语境的变化而变化上,并同时对他的翻译活动产生了巨大影响,特别是对他的翻译动机和目的、译本的选择和翻译策略及方法上本文分四个部分:第一章属前言性质,主要为有关文化身份及林语堂文化身份的文献综述。第二章首先探讨林语堂文化身份建构的两个阶段,然后以此为出发点,将他的翻译活动分为三个时期,详细探讨林语堂的文化身份在不同时期对其翻译活动第三章通过分析林语堂的英译本《浮生六记》中句子和文化词的翻译,探讨林语堂的文化身份对其翻译策略和方法的影响。第四章总结林语堂文化身份的建构对其翻译活动所产生的影响,指出译者文化身份研究对未来的翻译研究具有一定意义。关键词:林语堂,文化身份,西方文化,中国传统文化,林语堂的翻译影响。影响巨大。的影响。
.琖够够:.’—劬摹產’’
论文作者┟:』琵翌卜学位论文独创性声明:本人所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。与我一同工作的同事对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。如不实,本人负全部责任。年学位论文使用授权说明河海大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、中国学术期刊馀版缱釉又旧缬腥ūA舯救怂徒谎宦畚牡母从〖虻缱游牡担梢圆捎影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借阅。论文全部或部分内容的公布ǹ授权河海大学研究生院办理。论文作者┟:
...瓺甖’...甌
,.”,:—:.‘..‘..,瓾疭疭,,痵瓺..痵
.,:“瞖“’甤’、琹,痗..琺’甀琹瑅琣猘瓵嬲”—卅‘盜琽,,瑆’.【.覮瑀瑀,痵疭
監.”·饥耐,琯..孤’..够”.,:.’栋耸孕稹‘癐筧瑃‘’’.疭‘‘.—,:’:‘‘瓾盚痶.‘.琇
血广“.,甋::,’.琒甅痵猯‘‘‘‘,、,雒⋯‘·也甌’.,‘’’’瑆甌痵.
‘瓵琙珻,琒:—‘‘’—雒觞..嬲琫.,疭.●,甋,’