1 / 8
文档名称:

2021年熟悉后的陌生经典句子陌生又熟悉的“Cathay”.docx

格式:docx   大小:20KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2021年熟悉后的陌生经典句子陌生又熟悉的“Cathay”.docx

上传人:读书之乐 2021/4/4 文件大小:20 KB

下载得到文件列表

2021年熟悉后的陌生经典句子陌生又熟悉的“Cathay”.docx

文档介绍

文档介绍:熟悉后的陌生经典句子陌生又熟悉的“Cathay”
摘 要:华夏集是庞德中国古典诗歌英译的代表作。长久以来,围绕是否应该把华夏集看作严格意义上的翻译,争论一直在连续。本文指出,凭借对中国文化深刻的了解,庞德成功地把握了中国古诗的精髓,在翻译过程中,进行了独具匠心的再创作。华夏集从语言、意象等方面以富有美感的方法再现了中国古诗的意境。因此,华夏集不但是译著,而且是一部成功的译著。华夏集使西方愈加了解中国古典诗歌,也有力地影响了西方诗歌的发展走向。
  关键词:庞德;中国古典诗歌;华夏集
  一、引言
  诗是语言最美的存在形式。在诗歌的翻译过程中,必需关注原诗审美价值的再现和传输。诗歌翻译假如过分拘泥于对字面的忠实,那么其结果可能是“死在言下”,牺牲了诗能带给读者的审美体验。林语堂言:“要知道什么是诗,什么不是诗,才能够译诗。” 假如译诗不能融会一定的审美情趣,使读者产生美的联想,取得美的体验,那么它即使再准确地解释了原诗,也不能算作真正意义上的诗。
  二、陌生又熟悉的“Cathay”
  华夏集 成书于1915年,完整的书名是: Cathay: For the Most Part from the Chinese of Rihaku, from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the Decipherings of the Professors Mori and Ariga. 和已往的中国古诗译作不一样,这部诗集,带给西方读者的,是全新的阅读和审美体验。
  实事上,这部译著的书名本身就是一个匠心独具的选择。我们回顾一下在1915年之前的多个世纪,大家是怎样看待和使用“Cathay”这个单词的。“Cathay” 一词的起源可能和汉语契丹一词的音译相关。在英语中,它是一个很富诗意的单词,通常只有诗人,在诗歌当中才会使用它指称中国。试看美国诗人Oliver Wendell Holmes Sr. 的诗句:
  Land of wonders, fair Cathay,
  Who long hast shunned the staring day,
  Hid in mists of poet’s dreams
  By thy blue and yellow streams,--
  Let us they shadowed form behold,--
  Teach us as thou didst of old.
  Holmes所描绘的“Cathay”,是一个无比遥远、充满神秘的地方,那里的山川河流和风土人情强烈地诱惑着诗人。但同时,“Cathay” 又是熟悉的,是一个似曾相识的地方,它好像早就在诗人的梦里,在意识的某个角落存在着。大家隐约知道它是在东方,甚至能够更详细一点:中国。不过,和“China”不一样,“Cathay”所代表的,是香格里拉式的想象,是大家在文明世界里所能抵达的世外桃源。Homels的看法经典地代表了众多西方诗人的看法,维多利亚时期著名的英国女诗人Christina Rossetti也曾这么写道:
  Something this foggy day, a something which
  is neitherof th

最近更新