文档介绍:百科知识—中国翻译简史中国历史上曾经出现了四次翻译高潮: 1 东汉至唐宋的佛经翻译 2 明末清初的科技翻译 3“五四”时期的西学翻译 4 中国历史上第四次翻译高潮(五四以后--- 当代) 古代佛经翻译(四个阶段) 第一阶段从东汉末年到西晋(起步或草创阶段) 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。代表人物支谦支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明。支谦的译述比较丰富:约三十年间, 译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。特点 1 主要力量:外籍僧人和华籍胡裔僧人 2 翻译全凭口授 3 大多才有直译法 5 佛经内容经常采用中国本土道家思想古代佛经翻译第二阶段从东晋到隋末(发展期) 释道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律; 释道安, 南北朝时高僧,翻译家。本姓卫,常山抚柳(河北冀州)人。总结了汉代以来流行的佛教学说,整理了新译旧译的经典,编纂目录,确立戒规,主张僧侣以“释”(释迦牟尼)为姓。主要监督翻译了《四阿含》等。主张直译, 不增不减,只做词序调整。翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条和对译者的要求“八备””彦琮( 557 — 610 年) ,俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文, 也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。《辩正论》里翻译要例八备十条:就是对做翻译人的具体要求和翻译要求。鸠摩罗什开始提倡意译; 鸠摩罗什(梵语 Kum ā raj ī va) (公元 344 ~ 413 年) ,音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。与真谛( 499 — 569 ) 、玄奘( 602 ~ 664 ) 、并称为中国佛教三大翻译家。慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。慧远,俗姓贾,雁门楼烦(约在今山西朔城区)人。出生于代州(约代县) 主张直译与意译、音译的结合,著有《三法度序》真谛( 449-569 )梁陈时代人,翻译《摄大乘论》古代佛经翻译(唐朝——全盛期) 古代佛经翻译(续) 主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。鸦片战争至甲午战争前著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准, 要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。近代翻译甲午战争后最著