1 / 43
文档名称:

社会文化因素对译者的影响—《红楼梦》英译本文化差异的比较.pdf

格式:pdf   页数:43
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

社会文化因素对译者的影响—《红楼梦》英译本文化差异的比较.pdf

上传人:durian 2014/7/8 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

社会文化因素对译者的影响—《红楼梦》英译本文化差异的比较.pdf

文档介绍

文档介绍:广西师范大学
硕士学位论文
社会文化因素对译者的影响—《红楼梦》英译本文化差异的比

姓名:张立
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:唐高元
20070101
社会文化因素对译者的影响
—《红楼梦》英译本文化差异的比较
研究生:张立导师:唐高元教授
学科专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践年级:2004 级

摘要
《红楼梦》是一部包罗万象的文学巨著,在我国文学史上具有很高的历史地位。其现
有的两部英文全译本分别是由杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯、闵福德翁婿所译,两个译本
各有千秋,难分伯仲。同是合译本,且都面世于上世纪七八十年代,这两个译本却在许多
方面存在较大差异,其中原委值得探究。现今对《红楼梦》的译本研究多集中于微观,宏
观上的比较研究为数不多,且宏观研究主要是说明性的,很少包含不同社会文化因素影响
译本的研究。
本文试图通过比较中国古典名著《红楼梦》的两个英译本,探讨社会文化因素对译者
的影响。文章主体包含四章。第一章提出当今翻译研究已经发生文化转向,翻译研究引入
了文化环境论,并介绍了两种翻译策略:语义翻译和交际翻译。第二章陈述了《红楼梦》
在中国文学史上的历史地位及其艺术成就,介绍了它的两个英文全译本和它们的译者,并
回顾了现有的对其译本的研究。第三章是本文的中心章节,主要从颜色、宗教、饮食、称
呼语的翻译及译本风格、译本译名、小人物形象塑造等方面存在的文化差异对两个英译本
做了比较。通过细致的比较,发现了一个规律:杨宪益的译本更重视原作者的意蕴,主要
采用了语义翻译策略;霍克斯的译本则注重读者的反应,偏好交际翻译策略。在最后一章
中,列出并分析了影响译者选择翻译策略和措辞的几个社会文化因素:历史因素、文化因
素、政治因素。
通过研究发现了社会文化因素对译者的影响,能使从事翻译的人员今后更好地把握各
方面因素的影响,同时在允许的范围内获得更多自由发挥译者的主体性,为翻译事业的发
展有所贡献。

关键词:《红楼梦》;英译本;社会文化因素;译者;影响
V
The Influence of Socio-cultural factors on Translators
— parison of the Cultural Differences between
the Two English Versions of Hong Lou Meng
Graduate student:Zhang Li Tutor:Professor Tang Gaoyuan
Major:English Language and Literature Research area:Translation Theory and Practice Grade:2004

Abstract
As a coverall literature masterpiece, Hong Lou Meng gained high status in Chinese
literature history. The existing plete English versions are translated by the Yang couple
and David Hawkes and his son-in-law John Minford respectively. Each of the two versions has
its’ strong points and it’s hard to tell which one is better. Although both of them are cooperative
works and appeared in the same period, there are many differences between them. So the reason
should be discussed. Nowadays most of the research focus on micro level, little attention has
been given to the study of socio-cultural factors’ influence on translators on macro level.
This dissertation attempts to research the issue of the socio-cultural factors’ influence on
translators. I