1 / 9
文档名称:

翻译英语标题的技巧.doc

格式:doc   大小:21KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译英语标题的技巧.doc

上传人:hxhcwq 2021/4/16 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

翻译英语标题的技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:: .
翻译英语标题的技巧

  国际中英语新闻占了大部分版面,下面是我分享的英语标题的翻译技巧,希望能帮到大家!

  采用翻译权衡手法

  有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

  

  就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”accentuation处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”totalism,加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

  Older,wiser, calmer

  人愈老,智愈高,心愈平

  这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读****惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

  Japanesedash to US to say “I do”

  日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”

  这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻metaphor的修辞手法。以“say‘I do’”来代替“get married”。略知西方文化****俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to
bey our lawful wedded wife/husband to live togetherin the state of
matrimony?”你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?待双方回答“Ido”我愿意之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

  

  源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

  Bush'sdaughters reach legal age to drink