文档介绍:从生态翻译学视角对比分析《红字》汉译本
摘 要: 本文主要运用生态翻译学这一理论分析文学作品并阐述其在文学作品中的翻译策略。生态翻译学是在翻译适应选择的基础上发展起来的,为此,以三维(即语言维度,文化维度,交际维度)转化的角度将源语文本翻译成目的语读者所熟知的内容和形式。这对于目的语读者对文学作品的掌握和促进此理论的实用性有重大意义。
关键词: 生态翻译学 三维转换 《红字》
一、介绍霍桑和《红字》
纳撒尼尔?霍桑的代表作《红字》在文学史上有举足轻重的地位,其背景取材于17世纪的北美殖民地新英格兰。在一篇扩展的介绍中,霍桑描述了他在萨勒姆海关的工作,以及他如何在一堆旧报纸上找到一份旧的文件和一块绣着字母“A”的布。这个虚构的文件是霍桑所写的故事的萌芽。1642年6月,在清教徒聚集的马萨诸塞州的波士顿,一群人聚集在一起,见证了对海丝特?白兰的惩罚。海丝特?白兰,一位年轻的女人却生下了一个不知父亲是谁的女孩。镇上的人当面羞辱她并要求在衣服上佩戴红色的字母“A”(adulteress),意为通奸者,尽管这在小说中从未被明确提及。当海丝特走近刑台时,人群中的许多女人都被她的美丽和肃穆所激怒。在被要求和劝诱下说出她孩子的父亲时,海丝特拒绝了。当海丝特望向人群时,她注意到一个身材矮小、畸形的男人,认出他是她失散多年、被认为在海上失踪了的丈夫。他化名为罗杰
?齐灵渥斯实施复仇计划。他和海丝特针对他们的婚姻及小珍珠的亲生父亲的身份进行了公开的谈话。然而,未能如他所愿。海?z特出狱后,住在镇边的一间小屋里,靠高质量的针线活挣得微薄的收入,时而接济生活困苦的人。故事的转折是罗杰?齐灵渥斯看到了在牧师丁梅斯尔苍白的胸膛上也有一个耻辱的象征。在被愧疚感折磨的情况下丁梅斯代尔的病情恶化,后来海丝特在森林里遇见并告诉他她的丈夫想要报复的欲望。她说服了梅斯特,在一艘开往欧洲的船上秘密离开波士顿,在那里他们可以重新开始生活。在这个计划下,牧师似乎获得了新生。在选举日那天,他做了最鼓舞人心的布道。但是当游行队伍离开教堂时,他爬上了断头台,承认了自己的罪行,死在了海丝特的怀里。齐灵渥斯失去了复仇的意志,不久就去世了,给珠儿留下了一笔可观的遗产。几年后,海丝特回到她的小屋,重新戴上那红字,此时的红字“A”变成了“Able”,“Angle”。当她死去时,她被埋在了梅斯特的墓旁,他们分享了一个简单的石板墓碑。
二、生态翻译学
生态翻译学是由胡庚申于2001年10月在香港浸会大学做翻译讲座时首次提出的,是翻译与生态学相结合的产物。生态翻译学在翻译适应选择论的基础上发展起来,是一种生态学途径的翻译研究或生态学视角的翻译研究。生态翻译学的第一个表达是:在适应选择理论为基本原则借用达尔文进化论的思想,解释和描述目标文本的翻译过程,以“翻译即适应选择”作为哲学证据。之后,生态翻译学的表述是:基于生态整体论的概念的翻译研究范式,遵循生态智慧,以“适应选择”理论为基础,系统地探索翻译生态、文本生态和翻译群落生态及其相互作用和相互关系,致力于从生态学的角度对翻译理论本体的整体描述。生态翻译学的最新表述是在生态学家的指导下,发现和揭示在翻译活动中以生态理性和生态思想为首要,以便使其成为一种世界观和方法论管理所有的行为以翻译研究为目的。它是一种