文档介绍:维普资讯
鑫暖豳
浅谈中国菜谱的英译
文邱子良广东培正学院英语教育中心广州市
摘要:本文结合翻译实践,针对不同“切丝”,“切片”, 。
类别的中国菜名简要阐述了切实可行的翻“切块”,“切丁”,“切柳”有相当多的中国菜都用到了“汤汁”。
译方法和技巧,对研究中国特色菜谱的英,等等。这也是在做菜的时候使用到的重要佐料。
译有一定的价值和意义。鸡片,清蒸火腿鸡片翻译的时候,应该注意汤汁的浓度,“稀
关键词:中国菜谱;翻译方法和技巧. 汤”; “浓汤”; “稠汤”
俗话说,有人的地方就有中国饭店。土豆片,炖土豆块也可以译成“糊”。这类菜谱应该做如下
有中国饭店的地方, 人们一定喜欢吃中国处理:
菜,这并不是一种夸张的说法。中国菜有鱿鱼丝,炒鱿鱼丝五名词主配料名
着悠久的历史,并以制作精细,营养丰富, 词浓汁,名词主配料名
各式各样的配料和繁多的种类而闻名天猪肉丁,炸猪肉丁~ 词稀汁。例如:
下。中国菜着重色,香,味。国际友人非蟹粉狮子头
常喜爱中国菜,赞不绝口。作为中国传统一些词象“段”,“末”,“丝”,可以译,红烧海参
文化的一部分, 中国菜享誉世界,一直都成“”,“”,“”。例如:姜,贵妃鸡
是值得研究的一个领域。中国菜不仅拥有末;虾段;芹,茄汁牛肉
极佳的口感和富有艺术气息的形状, 还有菜段;牛肉丝。,海棠百花菇
富有诗意的菜名。在翻译中国菜谱的时有些菜使用了不止一种烹调方法, 可,清蒸甲鱼
候,作为译者在国际交流中需要正确精准以省略其中一种:走油肉块。
的表达中国菜谱的英译。因此,如何翻译“”,炒腊肉丝六名词配料中草
好中国菜谱就成了一个值得研究的问题。—“”药
在翻译中国菜谱的过程中, 以下几种,五香豆腐干条在一些中国菜的制作中,加入了中草
翻译方法值得尝试:直译法; 自由式翻译“”。药作为佐料。该不该译出来呢比如, “当
法;拼音加解释译法。三过去分词主配料归”,“杜仲”
一名词次要的配料或调味料,“茯苓”,“五味子”
. 直译法
这种翻译方法是最常用的, 因为大部中国菜的色,香,味决定了配料的丰。这些专业名词恐怕不是所有
分的中国菜谱都属于文字描述, 客观的表富性。很少会看到只用一种配料做出来的的国际友人都能理解的了。因此在碰到中
达了菜肴的内容,可以根据所指的菜肴的菜。有主配料和次要配料之分。例如: 草药做佐料的时候,用“”
名字,烹饪方法和配料直接给出译文。有腰果肉丁来代替就可以了。
一定的翻译模式可以适用: ,火腿豌豆,梅菜干例如:杜仲腰花
一过去分词烹调方法名扣肉,天麻炖鸡
词配料,牛肉炖茄子块,五味子猪肝
例如:煎牛排,卤牛肉。。
,涮海鲜要注意配料的次序, 有些菜名把主配二. 自由式翻译法
,酥炸牛肉丸, 料放在前面, 而有些却放在后面。为了避许多中国菜很难通过只是看菜名就了
清蒸甲鱼,红免混淆,推荐使用上述译法处理。例如: 解它的配料,,
焖排骨。鸡血豆腐,
这种译法在翻译中国菜谱的时候被广。如果译成“, ,.,
泛应用。然而,有些菜谱中,烹调方法是”,国际友人可能会认为这道菜主。中国五千年文化的高度发展,使中
被省略了的,在翻译的时候应该使用增译要是鸡血做的