文档介绍:厶羹只孥论文题目:嵘疚鸢臁奁Э璟硕士学位论文作者姓名艿专业技术职务炝伞甏E业囊赵逸盏主弦矿年上月埘曰分类号:单位代码:专指导教师姓名密级:学号:/
摘要翻译策略问题由来已久,且争论颇多。翻译研究领域的“文化转向”将文化的翻译问题推到了前台,文化因素的翻译策略研究就成为当前的重中之重。本文着力讨论了文学作品中文化因素的翻译策略问题,认为“翻译目的”和“翻译标准多元互补论”为研究文学作品中文化因素翻译策略提供了新的视角,从这两个角度出发分析文化因素翻译策略问题将有助予解决因翻译策略问题而引起的争论。在当今译界和翻译史上,争论最多的当属“直译与意译”、“归化与异化”之争。在这方面,仁者见仁、智者见智,各执一词争论不休。求其争论的根源,则在于传统“非此即彼”思维模式的缺陷。而翻译标准多元互补论主张打破传统思维模式,建立立体思维方式,从多角度、多方位研究翻译策略,将各种影响译者翻译策略选择的因素纳入研究的领域,从而更加科学、公正的分析评价翻译作品。在各种影响因素中,以译者翻译目的的影响力为最大。可以说译者翻译目的决定了译者对翻译策略的选择。在此影响下,译者所使用的翻译策略处于一种多元状态中,各策略之间互为补充,共同形成译者的翻译特色。为进一步阐述此观点,笔者以《红楼梦》第三章中的文化因素翻译为例,对比分析了霍克斯和杨氏夫妇的翻译目的以及在各自翻译目的影响下采取的不同翻译策略,指出这些策略实际处于一种多元状态下。在具体译本中互为补充。鉴于具体的问题需要具体分析处理,本文中提到的“翻译目的论”和“翻译标准多元互补论”虽然适用于分析《红楼梦》的文化因素翻译策略状况,却不一定就适用于其它文本情况的分析。本文目的只是为其它各种文本中翻译策略的分析提供一种视角,希望能够对翻译策略的分析研究具有参考价值。本论文共分五章,第一章主要论述了语言、文化和翻译之间的关系;讨论了文化因素的可译度问题以及翻译研究中的‘文化转向’对翻译研究的影响。翻译表面上是一种语言行为,,这就要求译者在翻译中必须采取合适的翻译策略。第二章通过阿诺德和纽曼之间的论战提出翻泽目的对翻译策略的决定性影响。简述了翻译目的论的内容、基本原则及其对翻译策略的影响。简言之,翻译目的论就是“翻译目的决定翻译策略”。本文中翻译目的指的足译者的翻译目的。第三章追溯了翻译策略的历史及由此引发的争论,并分别探讨了直译和意译、归化山东ⅲ唬弧ⅲ弧籪’芝二
一———皇量皇懒炕事肆矿多元性和互补性。一一一一一一一关键词:翻译策略;文化因素;翻译目的;多元性和互补性和异化的不足,在此基础上指出争议的根源所在。本章重点介绍了翻译标准多元互补理论,分析了该理论的重点内容,理论特色和它在翻译理论和实践中的实用价值。并着蓖阐述了翻译目的和多元互补论的关系。指出任何以二元形式出现的翻译策略都具有先天的缺陷,而只有多元互补论力‘符合翻译、译者和读者的实际。第四章简要介绍了‘红楼梦》的文化小说的特色及其给翻译带来的契机和困难,并介绍了该小说在国外的译介状况。简述了霍克斯译本和杨氏译本的地位及其翻译特色。在第五章中,笔者选取两个英文全译本,霍译本和杨译本,的第三章作为分析样本,结合译者的翻译目的,分析了两译者在处理文化因素时采取的翻译策略。得出译者的翻译目的不同,在翻译具体文化因素时采取的翻译策略就不同,两个译本的策略都呈现出通过对两译本译者的翻译目的和翻译策略的分析,笔者认为在探讨文化因素的翻译策略问题时,应从译者的目的入手,从各个方面分析译者采取个策略的原因,从而为分析其它译本的翻译策略提供一种视角,而不再是简单的非此即彼。只有这样才能促进各国文化的交流,将中华博大精深的文化遗产传播到世界各地。ǎ籞:;馍——
甌瑃畉,..阳懵甤’妫琤甌‘’.產::.系人学毁论上’
‘‰.簍瑃朗.”.’:痗,瓵琣.,.,,·甌,..,,籺琤//』;:⒋洌捍;盘论上
.畉—,
论文作者签名:鹤期:巡垄论文作者签名:;丞塾期:【爿原创性声明关于学位论文使用授权的声明行研究所取得的成果。除文中已经注明弓玫哪谌萃猓韭畚牟话魏其他个人或集体己经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本C苈畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进承担。学位论文。导师签名:日
—驶驶示司恕B;事”