1 / 41
文档名称:

翻译理论及实践.ppt

格式:ppt   大小:95KB   页数:41页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译理论及实践.ppt

上传人:rabbitco 2021/4/20 文件大小:95 KB

下载得到文件列表

翻译理论及实践.ppt

文档介绍

文档介绍:第一单元 翻译概论
翻译理论及实践
巴别塔典故
据《圣经·创世纪》,创世之初,普天之下人类同操一种语言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,只好放弃了造通天塔的狂妄打算。而那个建通天塔(Babel)的地方后来就被称为巴比伦城(Babylon)。
巴别,希伯来文是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思——father, God, confusion.
摘自
翻译理论及实践
Derrida’s explanation of God
For Derrida, God is seen as a deconstructionist, for he interrupts the construction of the Tower of Babel. In this act, God interrupts himself and thereby produces “dissemination”(传播). Derrida argues that God is saying, “You will never impose (强加)your meaning or your tongue, and I, God therefore oblige you to submit to the plurality of languages which you will never get out of”.
翻译理论及实践
翻译的目的
从上述巴别塔的故事我们也可以得出翻译的最初目的就是为了交流信息。
翻译理论及实践
到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者都无法回避的问题。
翻译理论及实践
翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。
Translating is probably the most complex type of event in the history of the cosmos
( Richards 1953)
翻译理论及实践
季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。
为什么中华文化竟延续不断一直存在到今天呢?
若拿河流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。
而这两次的大注入依靠的都是翻译。
翻译理论及实践
思考题
请大家一起想想人们在什么情况下需要翻译?你曾经接触过怎样的翻译工作?
翻译理论及实践
翻译的分类
从不同的角度出发可以对翻译进行以下分类:
分类的角度类型
按翻译主体的性质来分: 人工翻译、机器翻译
按工作方式来分: 口译、笔译
按翻译的材料来分: 文学翻译(包括诗歌、小说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、商务、新闻、法律等资料的翻译)
翻译理论及实践
按处理的方式来分: 全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译
按翻译技巧来分: 直译、意译、音译
按翻译原则方向来分: 异化翻译、归化翻译
按翻译的目的来分: 交际翻译、语义翻译
Semantic and communicative translations:
分类混乱:Translating means translating meaning (Nida); The translator attempts to produce the same effect on the target-L readers as was produced by the original on the source-L readers (Newmark);
按翻译的效果来分: 显性翻译、隐性翻译
翻译理论及实践