1 / 3
文档名称:

感言叔父的长信散文致自己的生日简短感言.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

感言叔父的长信散文致自己的生日简短感言.docx

上传人:书犹药也 2021/4/26 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

感言叔父的长信散文致自己的生日简短感言.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:感言叔父的长信散文致自己的生日简短感言

  去年8月1日,我收到大叔发自贵阳的一封长达5万字的信,信前列有,共列17项数小项,皆标有页码。这封从3月29日夜晚开始动笔的书信,到7月17日午夜1时40分完成,共历时3个半月之余,前后共书写了58次,几乎每次停笔全部是夜半或天明。这些在信内全部有记载。
  我作为72岁的侄儿,读罢84岁的叔父的长信,真是感慨万千。大叔是抗日的老干部,离休以后,打门球、学篆刻、攻摄影,还要博览群书,几乎天天全部要挑灯夜战,忙得不亦乐乎。尤其让我感动的是,大叔对我这个“老侄”,一直如严师般地关心教育。就拿这封长信的第八节,她标有“肇庆之‘高’是高要,而非江苏之‘高邮’,相隔几省数千里,两相混淆不对头!”来说,那是指我的新书中的一篇散文而言的。
  我每发表一篇文章几乎全部寄给大叔看,而大叔总能找出一堆毛病。诸如“磨道里的驴听喝声”中的“喝”应为“哈”、“轰堂大笑”中的“轰”应为“哄”等等。经过查对,她挑出的全部毛病全部是“铁证如山”,让我十分信服。当在报刊上一发表,我照样寄给了大叔,大叔回信照样指出了部分毛病,其中最为关健的是,我在文中记述故乡一位古人曾任“广东肇高廉罗肇庆、高邮、廉州、罗定州道按察司副使---道台。”当初大叔在回信中指出“高邮”乃“高要”之误时说:“‘高邮’远在江苏省长江以北的扬州地域,清代的‘扬州府’,而‘肇高廉罗’均在广东省,其中之‘高’指的是‘高要’。”并以她查证的很多书目为证。可事隔几年,我早把此事忘到脑后,去年新书出版时,仍以“高邮”出现。大叔看罢新书,能够说是“勃然发怒”!在这封长信中说:“经查找当年我给你去信的底稿及侄2021年11月15日写来的回信,其中有‘……假如有机会出书,将依据大叔提供的资料充实一文’云云。可既然勘误信收到了,侄也作了上述回应,何以又让谬讹在以后出书中故地‘登场’呢?”为了证实这个“‘一粒鼠屎毁了一锅汤’、‘一泡鸡粪坏了一缸酱’的决非一个‘白’字的小错,”大叔又连夜查阅了台湾版繁体字精装40册的、上中下3册的及中有关“高邮”、“高要”的章节。“经过以上认真查证,更可斩钉截铁地断言:‘高要’跟‘高邮’毫不相干,把‘肇高廉罗’之‘高’大错特错地扯到一起,纯属无稽之谈!诚望吾侄以后参考使用即使正规出版的素材资料,也要动动脑筋,识真辨假,以免受骗。”
  大叔为使我纠正“让人笑掉大牙”的大错,尽速回收“高邮”之害,她在长信中提议:“请侄即速把中的文章,亲自聚精会神仔仔细细审校审校,把全部的差错全部校对出来,然后连同‘高邮’之误