文档介绍:蝴蝶夫人观后感蝴蝶夫人的观后感
演出歌剧是青岛大剧院的又一次惊艳之举。悉尼歌剧院常驻王牌剧团的原版歌剧,以豪华的演出阵容,一流的演出水平,以完美的剧情和艺术演出,极其唯美地阐释了蝴蝶夫人和平克顿悲情的爱情小说,为青岛观众奉献了一场视觉盛宴。
但我只想说,在这里,我看到了最纯粹的歌剧。
高高在上的汉译字幕,大致处理了看懂歌词的问题。对于整个歌剧的剧情来说,简练、明快的小说为歌剧的音乐表示留出了足够的空间,也能够让观众不会纠缠于错踪复杂的人物关系和小说情节之中。整个剧作就是为蝴蝶夫人而设计的,不论是平克顿,还是五郎、美克顿的孩子,全部围绕着蝴蝶夫人,突出了蝴蝶夫人的中心地位。剧作家普契尼由法国作家皮埃尔·洛蒂的日志体小说启发而取得灵感,以西方话语阐释了一个东方女子的小说。在歌剧中,这个小说显然是以更简练的方法展现的,以清楚简单的剧情为歌剧的音乐表现留出足够的空间,观众能够有较多的时间和精力投入到音乐之中。
当然,观看演出的功课还是要做的。从怎样欣赏歌剧到作品的剧情特点,从人物的梳理到主创人员的资料,大致的了解对于我这个“音乐盲”“歌剧盲”来说,是一次扫盲,也是试图更加好欣赏并领会到歌剧好处的自觉努力。正是这么,当剧烈的音乐响起的时候,我的思绪能够在平克顿、巧巧桑等人物的歌声中,比较轻易走进日本明治维新时期的长崎,走进一个美国海军和日本艺伎之间的爱情小说之中。
歌剧之“歌”可能和我们日常所接收的歌并不是一个概念,听懂歌剧并不是一件轻易的事情。不但仅是不懂意大利语,听不懂用意大利语演唱的歌剧,而且更有可能是在传统的审美经验基础上,难以了解和接收西洋歌剧。所以,即使经过屏幕看懂了歌词的意思,但却无法真正进入不一样的旋律和情境之中。不论是平克顿和巧巧桑的,还是蝴蝶夫人的咏叹调和蝴蝶夫人和佣人铃木的二重唱,对于这些和歌剧更亲密的能够用声线、暴发力、音质等专业术语欣赏的部分,完全打破中国传统戏曲讲究扮相、唱腔、动作为主的审美习惯,而在含有抒情性和象征性的艺术演出中,极尽释放自我内心世界,将人物的情感世界置于高音、声线等艺术表现之中。不能不说,平克顿的演出者保罗·奥尼尔的男高音让人震撼,也不能不说蝴蝶夫人的演出者权慧星的唱腔抒情而唯美。而这些距离我们较远的艺术方法,对我来说,却只能尽可能地用自己的了解去接收,在感受其演员的唱功及其乐队的音乐中,努力把握声乐中的情感律动。
游走于的艺术感觉中,对巧巧桑变成蝴蝶夫人的过程及其情感世界尤其感爱好。巧巧桑作为含有日本艺伎,所承载的是日本文化的传统和日本女性的情感表示方法,她对平克顿的感情及态度,用美国学者本尼迪克特在中的话说就是,“日本的伦理道德观要求大家必需严格推行自己的义务和情义”。但作为日本文化的承载者巧巧桑却嫁给了美国人,成为蝴蝶夫人。作为蝴蝶夫人,她既带有日本女性的特点,而又自认为她应该遵守美国法律。在日本,当一个男人需要一个“精通音乐、舞蹈、按摩或其它技能的艺伎”时,她需要“跟这个女人的雇主签署协议,以确保女方取得一定的经济保障”。在日本,艺伎是不能结婚的,而她一旦结婚以后,也随之失去了做艺伎的资格。因为生活所迫,巧巧桑不得不做了艺伎,但当一位美国大兵出现在这位追求自由爱情的女性面前时,她以日本的情感方法和法律方法嫁给了美