文档介绍:重庆大学
硕士学位论文
英译中国古典诗词中的意象翻译研究
姓名:许敏
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:姜治文
20050401
重庆大学硕士学位论文中文摘要
摘要
诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。意象的传译是古诗英译中传达“意
美”的关键。本论文立足中国传统的意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗
歌翻译的成果,对英译中国古典诗词中意象的可译性, 翻译原则和策略进行了初步
的系统研究。
第一章为引言。中国古典诗歌英译已有百年以上的历史,在此实践基础上诗
歌翻译研究者们主要从三种途径对诗歌翻译进行了研究,即语言学途径,文化途
径和诗学途径。本文立足诗学中的意象研究成果,结合语言和文化因素对中国古
典诗歌英译中的意象翻译进行研究。
第二章是文献综述。分别回顾了中国和西方传统文论中对意象概念的阐释和
论述,接着就中国学者对诗歌中的意象翻译研究现状进行了综述。在此基础上作
者分析了现有研究存在的有待解决的课题以及本文所采用的研究视角。
第三章全面描述中国古典诗歌中的意象。在总结中外学者有关意象概念的论
述的基础上,作者对本文提到的意象概念进行了界定,强调本文主要讨论的意象
概念是已经物化成语言符号的饱含诗人思想感情的诗歌形象,而非诗人创作构思
时出现在头脑中的“意中之象”。后者与诗人的形象思维密切相关,但只是作为本
研究立论的基础,而非讨论的重点所在。为使读者对意象概念的理解更加全面和
深入,文章对其分类和功能进行了阐释。
第四章讨论意象的可译性及其限度。意象从总体上说是可译的,中英诗歌中
运用意象的共同传统构成了意象可译性的实践基础。本文文献综述中所提双方对
意象的重要论述则是其理论基础。本世纪二十年代兴起的英美意象派对中英诗人
产生的巨大影响同样证明了双方在意象层面上进行交流的可能性。但由于中英文
化差异,其可译性又是具有一定限度的。文章从文化角度讨论了难译或不可译的
意象。
第五章探讨意象翻译的原则和策略。许钧教授提出了翻译可以分为思维,语
义和审美三层次的观点。诗人和读者头脑中形成的意象是诗歌创作和欣赏的思维
单位,而物化成语言符号的意象则是中国古典诗歌的意义单位和审美单位,在翻
译意象应当遵循意义对等和意象审美功能对等的原则。原诗意象的意义主要由指
称意义和联想意义组成,翻译时应将两方面意义有机结合起来,特别是在翻译联
想意义时,应充分考虑译入语文化的接受程度,在传播中华文化与译本的广泛接
受之间找到最佳的平衡点。在上述原则的指导下,文章提出了相应的翻译策略,
主要包括保留原有意象,替换成译入语文化可以接受的意象以及省略意象三大类,
I
重庆大学硕士学位论文中文摘要
其中又可细分为一些小类,作者对每类方法均以例说明并指出其长处与不足。意
象翻译的最高层次是审美层次。在此层次上须遵循审美功能对等的原则,努力传
达意象及其组合的审美特征。意象的审美特征按其诉诸途径体现在感官和情感两
个层面。文章举例阐述了这两方面的审美特征,并通过对不同译文的对比研究对
其传译策略进行了论证。
第六章为结论。总结本论文的主要内容和观点,提出本研究的局限及有待进
一步研究的课题。
关键词:意象翻译,古诗英译,可译性,翻译原则,翻译策略
II
重庆大学硕士学位论文 ABSTRACT
ABSTRACT
Imagery is the soul of poetry. On the basis of the imagery theory in Chinese
conventional literary documents and the research findings on poetry translation from the
aspect of imagery made by the previous scholars both at home and abroad, this
dissertation makes paratively systematic study on the transference of imagery in
C-E translation of Chinese classical poetry from the angle of its translatability,
translation principles and strategies.
Imagery is the key to conveying the beauty in sense in C-E tr