1 / 69
文档名称:

小说第一人称叙事手法在近代中国的翻译与接受.pdf

格式:pdf   页数:69页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

小说第一人称叙事手法在近代中国的翻译与接受.pdf

上传人:peach1 2014/7/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

小说第一人称叙事手法在近代中国的翻译与接受.pdf

文档介绍

文档介绍:西南交通大学
硕士学位论文
小说第一人称叙事手法在近代中国的翻译与接受
姓名:莫小娟
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:傅勇林
20040401
要摘的必要,并指出研究第一人称叙事小说译介的学术意义和价值。西南交通大学硕士研究生学位论文清末民初时期是中国文学翻译极其活跃的时期,数量之多可谓空前。以往相关的研究,可以大致划分为两种思路。一是从翻译学的角度出发,探讨这一时期翻译作品的质量和译者个人的技讨论。然而,前者的研究往往单纯从现当代对于翻译本质、质量及技巧的认识着眼,或多或少忽视清末民初特殊的历史文化背景,所以形成的复杂机制。有鉴于此,本文以第一人称叙事小说在近代中国的译介作为切入点,对这一时期的翻译活动作一个新的综合的探讨。在掌握大量原始译作资料的基础上,运用译介学、叙事学、文化学等理论,对中国翻译界、文学界认识与接受小说第一人称叙事的历史过程进行客观描写性研究,旨在阐述翻译活动与后,提出以描写模式和译文取向模式重新审视清末民初翻译文学第乱孕鹗卵@砺劭蚣埽酝疾鞯谝蝗顺菩鹗碌奈谋咎卣鳎并探讨中西方小说叙事传统的内在差异,以解释新叙事技巧进入中国文学其艰难历程之历史缘由。第伦胖靥致垡胝叽淼谝人称叙事小说之相关策略,将其译作置于近现代社会变革之文化背景之下对其作历史观照,并着力分析形成各种翻译策略的内在成因。为进一步阐明译者之翻译动机与文化取向的影响,本文还对第一人称叙事小说《回顾:一》的两个中文译本进行了个案分析。第略蚨灾泄∷导已坝虢幽尚滦鹗录记伤的有关探索进行描写研究,以廓清中国小说叙事角度转变的历史进程。第挛H慕崧邸关键词:第一人称叙事:译学研究:翻译策略:操纵中国小说现代化:第巧;二是将这一时期的翻译文学纳入中国文学发展史的范畴予以因此对译者的翻译不忠于原著以及对西方文学及文化缺乏认识颇多指责。而后者则更多关注翻译文学的影响,却疏于研究影响之中国本土文学传统的互动影响,揭示翻译在近代中国文学演变与转型中的历史作用。本文由稣陆谧槌伞5章在纵览国内外译学研究现状之叙事角度的转变
西南交通大学硕士研究生学位论文第页琒,琣“,甌甌,琲.,癮‘“,瓹琧,畃瑃
.,瑂現琓
西南交通大学硕士研究生学位论文第:簍琣甌,甀,,甌,.,瑆,.,,甶,..【琣“
西南交通大学硕士研究生学位论文砌第,“”,,瓸,·,“瓵甌.,,.,”.篈瓾.,瑆,。陈平原,兰椭泄∷凳贰返卷,北京人学⋯。永吨泄鹞难Ц怕邸罚苯逃胬瘢浜骸.“瓻甧
琁,篈琲琲骸癢,甌,琭’.瑂,琱.,,..瑆琹甋琫甧’’琫,:
,:,:甌琽,琣甌瑃瓾瑃,甀.,,./甀’”,,瑆琲!猠琣,,.,瑃,“—.:·甌
,..琩—⋯甇,:瓵瓵,’壬宏志,《二十世纪中国翻译聊俊罚ǚ匠霭嬷小琁二海。宏志.《翻详与创作一中国近代翻译小说论》,北京大学⋯版礼,北京。,甀
:琣癱..瑀甌,甌甃“”‘瓾.,,甀,,甌,瑃瓻—瑃.,,瑆,刘树森,论中国近代外罔小说翻详的叙事语态特征.《外吲语》,年筇凇