1 / 88
文档名称:

析英汉翻译中的语篇连贯.pdf

格式:pdf   页数:88
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

析英汉翻译中的语篇连贯.pdf

上传人:numten7 2014/7/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

析英汉翻译中的语篇连贯.pdf

文档介绍

文档介绍:上海海事大学
硕士学位论文
析英汉翻译中的语篇连贯
姓名:谢伟英
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:王大伟
20070601
析英汉翻译中的语篇连贯摘要基本单位,:语篇连贯性:语境;功能对等;连贯性解释近几十年来,翻译学家和语言学家们开始关注句子以上的语言单位,他们有的研究语境:吾篇的关系,有的研究语篇衔接方式和语篇结构,还有的人开始研究能否将段落或语篇视为翻译的语篇连贯性。对于语篇连贯性,各派的语言学家以及众多翻译家都曾从不同的角度提出过自己的见解,但到目前为止,对它的定义各派学者还没有达成一个统一的认识。综合各家的观点,本文作者认为连贯性作为语篇的无形网络,它是语篇底层的一种语义的关联,是一个涉及到形式、语义,语用、人的逻辑推理和认识心理等多方面的复杂现象,它的最终实现取决于能否被读者或听者所感知和接受。综上所述,,同时还必需充分认识到语境在连贯构建过程中的关键作用。本文以句群和小句作为研究落脚点,通过对大量语料的分析,尝试从不同视角研究英汉语言翻译中实现连贯性的各种方式,旨在通过对连贯性的研究来探索如何更好地实现原语和译语之间的功能对等,同时也进一步揭示英汉两种语言之异同。本论文的结构如下:第一章是简介,指出了本文的研究对象、研究目的和方法,同时提到了目前在该研究方面存在的几个争议性问题及作者的立场。第二章是理论基础部分。首先对语篇语言学和连贯性研究的历史做了回顾,之后又对连贯与衔接的关系进行分析。在此基础上进~步探讨了实现连贯性的条件。第三章涉及语篇连贯性和翻译。,并进一步证明连贯性构建是蕴含在翻译过程中的,翻译过程本身就包含了一个如何重新构建语篇连贯性的问题。而在翻译中,译者应该力图做到在译文中重现原语篇中的深层连贯。这种连贯能充分表达作者的写作意图,语篇风格,、语篇结构性连贯、逻辑性连贯以及认知心理角度对连贯性在英汉两种语言中的实现途径进行实例分析,并指出,由于英汉语言和文化的差异,在译文中进行连赁性重构时译者往往需要做出一些必要的调整。最后是结论部分,总结了翻译中重构语篇连贯性所应遵守的原则。
.琾琹,,瑃,琣..琽,瑃畇‘.,,瓵,.’瑃痮
噦辵疐琺簒琣甅,.簍籧;.甀,甌,琲甇籧.Ⅱ
论文独创性声明论文使用授权声明本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其它手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。作者签名:日期:作者签名导师签名:
怖瞨膇痵瓹甎盯....,辭..;·
鼬Ⅱ隺瓾甀∞痗珊甀。一“一’弧骸骸::.瞰:∞瓵瓵.’‘:一’’.地;.“骸6唬
啪產.∞⌒瞔槊髉碼/...;,甀譪瑃..瓵甌瑃籭
州瓸∞,甀。裺磃瓵..甶甀甌痠甌甌
!痯:..蓿瓵鐁:%∞.,甅甌..甌瓵甧甀...甶.