1 / 57
文档名称:

与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本.pdf

格式:pdf   页数:57页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本.pdf

上传人:minzo 2014/7/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本.pdf

文档介绍

文档介绍:福建师范大学
硕士学位论文
与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本
姓名:郑丽钦
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:岳峰
20060401
摘要在价值取向的关系,与功能翻洋理论所指出的翻译的目的性行为的本质一致一尽管本文依据阐释学和功能翻译理论剖析和研究了英国汉学家理雅各的《尚书》译本。阐释学强调翻译过程中理解诠释的重要性,并提出译者在翻译过程中容易受到其生平、理念和社会背景的影响,功能翻译理论强调翻译的标准与译文的体裁功能存在息息相关的关系,并认为翻译是一种具有目的性的行为。基于此,本文对理氏译本的文本语言本身及文本内在的文化意象进行了系统的剖析。研究表明,理雅各非常重视翻译的忠实和准确。他认为翻译像《尚书》这样的中国古典著作,只有用以直译为主的译法才能保持原文的形式、内容和风格,即保持原文的功能。本文从语言和文化两个方面对理雅各直译这一特征进行例证和分析。如阐释学提出,任何理解都不免带有偏颇乃至偏见,而《尚书》本身词汇和文法古奥,艰深晦涩,理解上的缺憾在所难免,更何况理雅各对汉语的掌握也有一定的局限性。本文从阐释学角度分析错误并提出修正的思路。此外,本文以为理雅各在翻译中国神秘文化时,所采取的译法与其自身的信仰及思维定势有关,验证了阐释学所提到的译文与译者理氏译本中方可商榷之处确实存在,但暇不掩璧,理氏译本透射出亲和中国,将中珏神秘文化同一化的动机。理雅各《尚书》译本总体上是成功的,因而至今已逾一百多年仍被视为标准译关键词:理雅各,解读,《尚书》译本福建师范大学郑丽钦硕士学位论文本。
%/..甌痵痵甀甇甀瓾,甀瓸瑀甀痵:.:Ⅱ
中文文摘理雅各是英国著名的汉学家和翻译家。他于年完成翻译《尚书》。囿于学科的限制和历史的原因,学术界迄今对其译本未见全面系统的深入研究,是为本文撰写之缘起。理氏译本中最突出的特点是多用直译。理雅各所强调的直译方法并非逐字逐译的翻译方法,也不是语言学者所说的一般意义上的语言转换方式,而是理雅各在语言的形式和内容上最大限度地贴近原文的译法。他反对意译,认为意译是非学者的,不严肃的态度。他认为在翻译像《尚书》这种古典著作时,只有通过直译才能传达原文的内容、形式和风格,才能实现译文对原文的忠实并做到译文的准确。功能翻译理论强调翻译要尽量保持原文的形式、内容和风格,即要尽量保持原文的功能。理氏译本恰恰与此契合。理雅各是个治学态度非常严谨的学者,为了最大限度实现翻译的准确,他总是不辞辛苦翻阅大量的参考书并请教当时的著名学者。因此,至今已逾一百多年,他的译作仍被视为标准译本。翻译的阐释学派认为,翻译其实就是阐释的过程,理解是阐释的基础,而任何一种理解都不同程度地带有偏差。理雅各在翻译《尚书》时也有同样的问题,其译本偏差难免,其原因在于《尚书》文字古老而深奥,晦涩而难懂,一些通假和句式在后来很少用到,并且理雅各所掌握的古汉语基础和中国文化知识也有限。功能翻译理论指出,翻译作为~种行为,是具有目的性的。译者在翻译过程中往往会受到其翻译目的及其社会经历所影响。这在理雅各《尚书》译本及其编著中也可以看出。理氏的各种著述中,特别是其在处理具有中国特色的神秘文化时,其分明流露出亲和中国,融合中西神秘文化的倾向,其译文措辞也流露明显的相关意本文以语言和文化为视角,从微观细处入手,对理氏‘尚书》译本进行剖析和研究,全文包括四个章节。‘尚书》最先的起源。其后的发展以及在中国文学史上的历史地位,还介绍了这部著作的语言和风格特征,同时也回顾了其在西方翻译史上的传播历程。第二节概括介绍理雅各的一些情况,包括其生平,来华向。福建师范大学郑丽钦硕士学位论文。
译本所要用到的两个翻译理论一阐释学翻译理论和功能翻译理论。阐释学翻译理论传教的经历以及其翻译的动机、特征,著作及其翻译所带来的影响,同时回顾了其它学者对理氏《尚书》《尚书》强调理解在翻译过程中的重要性,同时也指出译者在翻译过程中难免出现理解上的偏差;功能翻译理论强调翻译是一种具有目的性的行为,译者在翻译过程中容易受其翻译目的和生平经历所影响。第四节提出了本论文的研究方法、目的及其意义,所用到的研究方法有翻译法、阐述分析法、比较研究法以及三角研究法。第二章是理论与案例的结合,主要从语言学方面分析和阐述了理雅各在翻译时采用以直译为主的翻译方法,,采用例证法对理雅各译本中所主要采用的直译这一方法进行阐述,并对其中的错误措辞加以修正。第二节从理雅各对原文中的修辞手法、语调和特殊句式的处理方法进行剖析和例证,修辞手法主要从比喻、平行和借代三方面进行阐述;特殊句式从双重否定、倒装及