1 / 62
文档名称:

张谷若翻译特色研究——兼评《德伯家的苔丝》汉译本.pdf

格式:pdf   页数:62页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

张谷若翻译特色研究——兼评《德伯家的苔丝》汉译本.pdf

上传人:peach1 2014/7/14 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

张谷若翻译特色研究——兼评《德伯家的苔丝》汉译本.pdf

文档介绍

文档介绍:厶茹夕;孥乩兀葆茑弦ㄒ;鼢翻俸糁恰谂鹌且幌箐氨刖搿阂蝗锶缦浚琷疋裤彳硕士学位论文粝鲞钩蛏纠埔年幻テ尚不摺勘似们作者姓名曼业砭缝硅孟主专业技术职务剑:塑盘趣鱼要论文题目:菜泼础八芝兰垒立:让厶当碰』幽..踘日分类号:密级:单位代码:学专指导教师姓名号:
摘要著名的翻译家前辈张谷若一生致力于英国文学的研究与翻译工作。,诗歌、戏剧等等,尤以哈代译作著称,被称为。哈代专家”.他的翻译不仅对原作忠实,,‘还乡》,‘德伯家的苔丝》,‘无名的裘德》,‘汤姆·琼斯》,‘大卫·考坡菲》.随着近年来翻译界对译者地位的臻重视,·佐哈尔的多元系统论,结合‘苔丝》的翻译,作者意在探讨在社会文化的大背景下张谷若的翻译及其特点,以及他的翻译对中国文学和翻译的影响。论文共分四章。第一章主要介绍了多元系统论,,翻译评论家往往更多注意到翻译技巧与翻译标准的问题。这样,、,译作的选材,‘苔丝》也不是随意而为,世纪年代,中国翻译界开始流行对西方现实主义文学的介绍。,张译作品之所以得以流行也和他本人高超的译技密不可分。第二章主要描述了张谷若的翻译观点,张谷若虽然对翻译理论很少有系统地阐述,:关于“信”;关于地道;关于注释;关于读者。张谷若提出,。信”包括两方面的内容:一是内容方面,,、形式、,他一生都在追求这一标准,从译而言,他提出“地道的原文,地道的译文”,从人而言,他笃信要作地道的译文,,张谷若对注释的看法简要的可以概括为三点:未做翻译,先作注释,注释的目的■■—●—■■●●●——■■———■—■—————■———●●■■■——●●■■——■■■●■■———●■■●—一檬睢觥觥!觥!山东大学硕士学位论文
一皇—量■■—■■●■—■■—●■■—●■———————●■■—■■——一■是为读者阐明那些有疑惑的问题:注释也是研究工作;,他还更多地考虑到译语读者的接受问题。所谓的。信”,“地道”,。注释”‘苔丝’的特点,。,张译略胜一筹,并进一步分析了张译本山东方言使用的必要性。关于四字格的使用,当今翻译界也是各执一词,作者在此提出所谓四字格使用“度”的标准就在于译文能否基本传达原文的精神。第三章的最后一部分梳理了张译‘苔丝》的所有注释,并借用孙迎春的分类标准,从内容上把译本中的踝⑹,比如帮助读者理解原作,,。作者首先从宏观上分析了翻译对其相关因素的影响,然后又具体的探讨了张谷若及其娴熟的翻译对中国社会、:翻译特色;张谷若;‘德伯家的苔丝欢嘣O低陈山求大学颂士学位论文
’蝃砌∞飘嘲甇鴖.。∞辳仃鷆瓾’辳甇刃缸疷畉琓瓸甌,甀,,
咖琻蚢●■●■●.啪癷’甆眦—磍籬忽’瑆鴗痵甖瓼篛;籵甖:.剐【甀,琲疭..濉辪瓼痵瓾辌篘;;
删尽h磑誌萒鏳’簍籘砖..乜籺;.蟹.’.内讲墨籞山东大学硕士学位论文
论文作者签名:妇圣窆拗导师签名:玄』幽论文作者签名:幽筮趁期:.丝竺圣£盆日期:坦哇基』圈原创性声明关于学位论文使用授权的声明本人郑重声明:所里交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集