1 / 6
文档名称:

英语报刊财经报道的语言特点.doc

格式:doc   页数:6
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语报刊财经报道的语言特点.doc

上传人:wc69885 2016/6/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语报刊财经报道的语言特点.doc

文档介绍

文档介绍:英语报刊财经报道的语言特点本文结合新闻英语文体特点,借助英语报刊实例等第一手资料,分析了英语报刊财经报道的七种语言特点。文章认为, 财经报道的主要功能是传递信息, 使用的新闻语言必须具体、精确和简练, 在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点, 又有其独特之处。顾名思义,财经报道( financialcoverage )是有关财政、经贸等问题的报道, 包括工业、农业、经济、商业、金融和消费等各个方面。财经报道的主要功能是传递信息。及时了解、准确掌握英文财经报道的信息内容, 除需具备一定的专业知识外, 还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。首先, 财经报道所使用的新闻语言必须具体, 不宜用抽象的概念。对于财经报道来说, 语言具体更具有特别重要的意义。财经报道要传递经济信息, 而局外人往往对这方面的知识知道得不多。如果语言抽象, 许多外行读者就不能正确理解新闻内容, 就会不知所云, 陷入“隔行如隔山”的慨叹和苦恼之中。相反, 具体的语言能够显示出充实的内容, 能够帮助人们读懂财经报道。其次, 财经报道所使用的新闻语言必须精确。所谓精确就是对新闻事实的性质、程度、空间、时间的叙述、描写要准确无误, 不能含糊其词, 不能模棱两可, 不能夸大也不能缩小。新闻报道中遣词造句的精确性, 不但使报道更加清晰, 便于理解, 而且也可以赢得读者的信任。如果新闻记者在用语方面不精确,读者就可能怀疑他在报道事实方面也有差错。可见, 语言的精确不仅对于新闻的可读性意义重大, 对于新闻的可信性关系也很重大。再次, 财经报道所使用的新闻语言必须简练。财经新闻基本上属于“硬新闻”, 时效性强, 要求报道迅速及时, 这一特性决定了财经报道的新闻语言要简明扼要、直截了当。英语报刊上财经报道的版面有限, 读者的时间宝贵, 因此财经报道所使用的新闻语言必须挤掉“水分”( padding ),短小精悍。具体说来, 财经报道既有报刊英语的典型特点, 又有其独特之处, 主要表现在以下七个方面: 以通俗的语言“翻译”专业术语英语报刊财经报道属于一种专业性较强的新闻报道, 因此, 其语言运用的特征之一就是专业术语或习语颇多, 而且许多常用词往往被赋予特殊的含义,它们的意义一般只有在专业词典中才能找到。例如,“ harden ”的常用词义是“”( 变硬), 而在财经报道(尤其是股市消息)中它的意思却是“ increaseinprice ”(市价上涨; 坚挺)。又如, “ close ”常用词义是“ shut ”(关闭),而在财经报道中的意思多为“ cometoanend ”(收盘)。类似现象不胜枚举: long ( 多头), short ( 空头), call ( 看涨), put ( 看跌), rollback (回落),(回落), rebound (反弹), bottomout (触底反弹;探底欲升), inchup ( 攀升), climb ( 爬升),( 下跌), dip ( 下跌), dump ( 狂泻; 倾销),( 传销), bluechip ( 蓝筹股; 绩优股),(熊市), bullmarket ( 牛市), 等等。如果不了解这些术语或习语在财经报道中的特殊含义,就可能无法彻底理解有关报道和信息。各行各业都有自己的业务特点, 外行人不易看懂, 而记者不管报道哪个行业的新闻, 都是