1 / 21
文档名称:

对汉学论著翻译规范的探讨.doc

格式:doc   大小:104KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

对汉学论著翻译规范的探讨.doc

上传人:小雄 2021/5/26 文件大小:104 KB

下载得到文件列表

对汉学论著翻译规范的探讨.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:对汉学论著翻译规范的探讨
中国学世界化是中西文化交流进入更深层次的表现。对世界 范围内汉学研究论著的关注、介绍乃至翻译,正是所有人文 学者不能回避,且应积极参与之事,如此方可预学术之流。 近些年伴随着《世界汉学》、《法国汉学》等专刊,海外中国 学论著等丛书的相继出版,一批位于学术前沿的,用新理论、 新方法重新整理和审视中国传统文化的国外研究成果开始 得到相应地重视和有系统地引进,借此“翻译”之桥,中 外学者关于“国学”诸种问题的讨论有了质的飞跃。但伴随 着这种交流,“汉学论著翻译”作为一种不同以往的翻译的 新内容,面临考验,有进一步探索的必要,一些在翻译过程 中出现的问题亟待解决。在我看来问题出于两方面:一,汉 学论著翻译著作既非文艺作品,也不是科技论文,但它兼具 艺术性和科学性。对它的翻译要求译者的专业功力和外语水 平同样不凡。而目前我们的一些译者往往偏重一面,或者满 腹经纶但译文晦涩,全失原作的风格;或者行文流畅但疏漏 百出,使原意走样,不免贻笑大方。二,由于这项工作方兴 未艾,既缺乏经验的累积,又尚未形成一定的规范和原则, 因而出现翻译作品的水平良莠不齐,译、校等编辑、出版流 程较为混乱等问题。以下就我所见汉学论著翻译作品中的一 些情状,尤其是审读美国学者施坚雅主编《中华帝国晚期的 城市》一书的中译稿时发现的一些问题,谈谈自己对翻译原
则和规范的理解,

寻根溯源是汉学论著翻译中不可忽视的技术问题之一。 汉籍本身浩如烟海,文化内涵又广博精深,海外学者对它的 征引宛若随意采撷,典故难寻;对它的解释或体认有时推陈 出新,有时又似是而非,因此译文难于处理。所以文化上的, 包括汉文人名、中文史料、历史背景的还原就成了首要问题 被提了出来。
汉文人名的还原。例如江苏人民出版社“海外中国研究 丛书”中马克斯•韦伯所著《儒教与道教》一书在描述汉代 儒士反对司马迁的重商思想时,把反对者“Pen Piao”译为 “彭彪”(第193页,注2),但实际上此人当为“班彪”。
又《从理学到朴学一中华帝国晚期思想与社会变化面面 观》(艾尔曼著,赵刚译,江苏人民出版社,1995年)第218 页,倒数第1行:“储同舒(音译,Ch' u Tung-Tsu)《清代 中国地方政府》,斯坦福大学出版社,1973”。此处把“Ch' u Tung-Tsu”误译为“储同舒”,实际应为中国著名的社会 学、历史学专家,著有《中国法律与中国社会》(中华书局, 1947年)一书的“瞿同祖”先生。
商务印书馆翻译出版的法国学者勒内•格鲁塞的《草原 帝国》(1998年)一书中第172页有语:“可敦尽管还保留着
这些野蛮的生活风俗,但她很信任中国大臣汉延惠,后者使 契丹人开始走向文明。”文中“可敦”即指辽国萧后,那么 中国大臣当为“韩延徽”,不知译成“汉延惠”的史料来源 是什么?
又如《中华帝国晚期的城市》原文页765,注9, Village and town life in China (《中国的城乡生活》)著者为 Y. K. Leong和L. K. Tao。此处的原著者显然是中国人名的简 写, (郎)。笔者作为此书的责编之一 先查到《中国的城乡生活》的英文版,著者的全名写成T¥' ao Li Kung和Liang Yu-kao。又阅读此书的《序言》得知,两 人均为留学英国伦敦大学的中国学者,此书是从人类学的角 度分析中国的社会生活。此书出版之后,T¥'ao Li Kung回 国任教,而Liang Yu-kao则留在英伦。¥' ao Li Kung 已回到本国,那么《社会科学大辞典》中应该有其一席之地。 果然T¥'ao Li Kung即是中国社会科学家北大著名社会人类 学教授陶孟和(陶氏字以行,1888-1960年)的原名“陶履 恭”的音译。查找Liang Yu-kao更加困难,因为其始终旅 居国外,本国很可能没有介绍他的专文。只好仍以陶氏为线 索,终于在多卷本的辞书《北大人》中查到《中国的城乡生 活》另一作者Liang Yu-kao的中文名为“梁宇皋”。
类似情况还有何兆武、何冰两位先生所译狄百瑞《东亚 的文明一五个阶段的对话》(江苏人民出版社,1996年)第
41页,文下注②:"见于君芳((Chung-fen Ming-pen与禅》, 载陈学霖与狄百瑞编《元代思想:蒙古统治下的中国思想与 宗教》(纽约:哥伦比亚大学出版社,1982年)”。此处未译 的"Chung-fen Ming-pen"应为元代禅师“明本(字中峰)", 英文遂写成“中峰明本”。有关资料可参考《元故天目山佛 慈圆照广慧禅师中峰和尚行录》和《天目中峰广录》。(见《磺 砂藏》589-591册;或参见《天目明本禅师杂录》三卷,