文档介绍:实验报告
常用机器翻译软件在翻译一般性文本中的运用与分析
马源
201322100143
2013年10月8日
实验项目:
常用机器翻译软件在翻译一般性文本中的运用与分析
实验目的:
初步使用机器翻译手段翻译一般性文本,检视其翻译结果,并与人工翻译进 行对比,分析其中差异的可能原因,探究其在现实运用中翻译一般性文本的操作 性与地位。
实验仪器设备:
两种最常用的机器翻译软件"Google翻译”和“必应Bing在线翻译”,以 及需要翻译成中文的英文文本,节选自Reflection on my Eightieth Birthday,作者为
Bertrand Russell o
原文为,On reaching the age of eighty it is reasonable to suppose that the bulk of one's work is done, and that what remains to do will be of less importance. The serious part of my life ever since boyhood has been devoted to two different objects which for a long time remained separate and have only in recent years united into a single whole. I wanted, on the one hand, to find out whether anything could be known; and, on the other hand, to do whatever might be possible toward creating a happier world. Up to the age of thirty-eight I gave most of my energies to the first of these tasks. I was troubled by scepticism and unwillingly forced to the conclusion that most of what passes for knowledge is open to reasonable doubt.
实验原理:
以表达原文大意为标准,检视机器翻译的结果,来评估机器翻译的可行性。 实验内容:
通过对比两种机器翻译软件的结果和人工翻译的结果,分析机器翻译结果的 可读性和可理解性,找出与人工翻译的差异,并推测其原因。
实验过程:
各翻译的结果为:
“在达到80岁,是合理的,假设一个人的工作,大部分是做,还有什么做 不那么重要。严重的我生活的一部分,自从少年时代一直致力于两个不同的对象, 很长一段时间仍然是独立的,只是在最近几年已经团结成一个单一的整体。我想, 一方面,以找出是否什么都可以知道;,另一方面,尽一切可能可以朝着创造一 个快乐的世界。直至38岁,我给我的精力大部分的这些任务。我感到不安的怀 疑和不情愿地被迫的结论是,大部分的知识传递是合理怀疑疽'("Google翻译”)
“在达到八十岁是工作的合理的假设