1 / 14
文档名称:

简短现代诗.doc

格式:doc   大小:32KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

简短现代诗.doc

上传人:dyx110 2021/6/6 文件大小:32 KB

下载得到文件列表

简短现代诗.doc

文档介绍

文档介绍:简短现代诗
篇一:现代诗赏析
现代诗赏析
她默默地走近走近,又投出太息一般的眼光,她飘过像梦一般地
像梦一般地凄婉迷茫。——戴望舒《雨巷》
循环、跌宕的旋律和复沓、回旋的音节,再加上极具古典氛围的意象,使得《雨巷》这首诗“像梦一般地凄婉迷茫”,意境清新悠远、哀怨又徘徊,充满着难以言说的美感。
戴望舒也因此而获“雨巷诗人”的美誉。 我们仿佛看见,江南的雨巷如在眼前,丁香一样的女郎慢慢地走尽这雨巷,令人***令人叹惋。
轻轻地我走了,正如我轻轻地来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
——徐志摩《再别康桥》
这是徐志摩的代表作,和《雨巷》一样,堪称是新诗史上不朽的杰作。单看这开头,就充满着诗意。轻轻轻轻轻轻,多么细腻的反复!仿佛正和一位熟睡的姑娘告别!“轻轻的我走了”,为什么不说“我轻轻的走了”?这样一换,诗意立见。此诗音节之美,不亚于《雨巷》。如果朗读起来,则更具有韵味——由缓到急再到缓,由轻到重再到轻。
蓝天下,为永远的谜迷惑着是人们二十岁的紧闭的***,一如那泥土做成的鸟的歌,你们燃烧着却无处归依。
呵,光,影,声,色,都已经***,痛苦着,等待伸入新的组合。——穆旦《春》
穆旦这首诗虽然简短,只有两节,然而却字字珠玑,无可挑剔。当我二十岁读到此诗的
时候,恰如醍醐灌顶,豁然开朗。原来二十岁
原本就是这样!寂寞、困惑、躁动、痛苦、禁锢、渴求更生,这一切鲜明的体验,在诗中和我的心里竟是如此地吻合。我的心仿佛一下子便轻松起来了。最后那两句,不知道为我念了多少遍!
金黄的稻束站在割过的秋天的田里,
我想起无数个疲倦的母亲,
黄昏的路上我看见那皱了的美丽的脸,收获日的满月在高耸的树颠上,暮色里,远山是围在我们的心边,
没有一个雕像能比这更静默。——郑敏《金黄的稻束》
读到这首诗,我总会想起小时候记忆里秋收后黄昏的田野,那里有一条小河流过。郑敏所塑造的这种静态的、如雕像般的景象让我深深折服,没有对土地、劳作纯朴的爱,哪有这样深刻的创作?母亲、人类的劳作与坚忍、历史一齐汇聚于这静默的意象之中,深刻而悠远。
此诗乃是典雅与质朴最完美的结合。
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:这被暴风雨所打击着的土地,这永远汹涌着我们的悲愤的河流,这无止息地吹刮着的激怒的风,和那来自林间的无比温柔的黎明……——然后我死了,连羽毛也腐烂在上面。——艾青《我爱这土地》
这又是一首脍炙人口的佳作。艾青是“土地的歌者”,土地凝聚了他对祖国和大地母亲的深深的爱,也凝聚了对生于斯长于斯的劳动人民的深厚的爱。只有同时具备了非凡的才情和宽广的胸襟之人,方能写出如此美妙的诗歌。这首诗含蓄、精美、深沉,艾青借用一只鸟替自己歌唱……
你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。——卞之琳《断章》
这是卞之琳最负盛名的诗篇。如此简洁,又如此深遂,大有盛唐时候妙手偶得的绝句之气象。
虽然卞之琳的诗一贯玄妙、象征性太强,但是这首诗却不能不叫人一见钟情。
小桥、风景、桥、明月、窗子、梦……一系列具有古典主义幻美特征的意象被编织在简洁的情境之中,表达了一种无比美妙的相对主义。
你有珍珠似的少女的泪,常流着没有名字的悲伤。你有美丽的使你忧愁的日子,你有更美丽的夭亡。——何其芳《花环》
我读何其芳的诗,总觉特别的亲切。他的诗没有过多的玄秘晦涩,有的只是文人细腻至柔的情感世界。此诗中,“美丽的夭亡”一词让人惊叹不已。它让我想起了偶遇的陶然亭里石评梅的墓碑。一代才女,随她哭泣着的爱情,早早夭亡,美丽而***。在诗中,诗人把青春期固有的忧愁、寂寞情怀审美化了,又将这种美定格在少女的夭亡之中。当然,这与石评梅的美略有不同,却同样使人悲戚难忘。
陌生人,我也为你祝福愿你有一个灿烂的前程愿你有情人终成眷属愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
——海子《面朝大海,春暖花开》
所有诗人,都应当向海子致敬。他是一个真正的诗人,敢于沉湎于心灵的孤独之旅,敢于用生命去冲击诗歌的极限。
此诗写于海子死前的两个月,虽然诗风平易近人,然而若干年后读来,忆及诗人的生前身后,却又分外使人怅惘不已。如今,“面朝大海,春暖花开”的词语早已广为世人所知。可是,在天堂的海子看到了吗?
我的寂寞是一条蛇,静静地没有言语。你万一梦到它时,千万啊,不要悚惧!——冯至《蛇》
以蛇喻“寂寞”,古往今来,独一无二。以悚惧的譬喻开始,到全篇凄清幽婉的意境结束,鲜明的反差使人获得强烈的阅读体验。——这种写法,颇可借鉴。冯至是叙事诗的高手,亦是翻译名家。他所翻译的里尔克的《秋日》(谁这时没有房屋,就不必建筑,/谁这时孤独,就永远孤独。)乃是