1 / 8
文档名称:

申老师论文——真善美.doc

格式:doc   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

申老师论文——真善美.doc

上传人:xxj16588 2016/6/10 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

申老师论文——真善美.doc

文档介绍

文档介绍:翻译研究中的“真”、“善”、“美”申连云摘要: 我国从古至今的翻译实践可以概括为“求美”、“求真”和“求善”三种模式或三个阶段, 分别体现在“文”与“质”、“直译”与“意译”和“归化”与“异化”的论争中。三种模式或阶段的兴替与一定的政治、美学和文化力量紧密相关。我国的翻译研究在跨越了从“求美”到“求真”到“求善”的历程后,变得全面和丰富起来。关键词: 中国翻译史;“文质之辩”;“直译意译之争”;翻译伦理 Abstract: The full length of the Chinese history of translation can be roughly divided into three diachronic stages or practical models of“ beauty ”,“ fidelity ”, and “ goodness ”, which were represented in controversies over beautified vs. unadorned translation,literal translation, foreignized translation. Rise and fall of the three models were closely related to political, aesthetical, and cultural forces which were prevelent when the changes took place. Translation studies in China has prehensive and enriched asa result of the revolutions. Key words: the Chinese history of translation; the controversy over beautified vs. unadorned translation; the controversy over literal vs. liberal translation; the ethics of translation 0. 前言概而言之, 人类一切有价值的活动不外乎对真善美的追求。这种追求自然也体现在翻译活动之中;但在不同时期和发展阶段,人们对某一方面有所侧重,形成一定的实践模式。第一阶段侧重于求美, 第二阶段侧重于求真, 现阶段人们的兴趣似乎集中在翻译的善恶问题上。诚然, 人们对翻译基本问题, 如翻译原则、翻译标准、翻译方法的讨论是贯穿始终的, 但不同阶段论证角度或最后落脚点是不同的。在我国的翻译实践中,“文质之辩”的落脚点是美, “直译意译之争”的落脚点是真,“归化”与“异化”的讨论则是为了论证善。本章从真善美的角度,对翻译研究的这三个阶段做粗略概括和勾勒。为了增加这种分期的有效性, 有两点需要说明。首先, 这三个阶段不是严格意义上的历时划分, 而是从翻译实践的角度, 对大规模翻译活动开始以来的我国翻译历史进行理论总结的产物。作为划分翻译者实践之历史时期的“求美”、“求真”或“求善”,不过是表明在某一历史时期中, 某一种实践模式占主导地位, 而决不是说另外两种实践模