1 / 38
文档名称:

专业翻译人才培养PPT学习教案.pptx

格式:pptx   大小:174KB   页数:38页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

专业翻译人才培养PPT学习教案.pptx

上传人:wz_198613 2021/6/14 文件大小:174 KB

下载得到文件列表

专业翻译人才培养PPT学习教案.pptx

文档介绍

文档介绍:会计学
1
专业翻译人才培养
翻译学科
文学翻译、翻译鉴赏、翻译批评
专业口译——交替传译、同声传译
专业笔译——不同专题、不同文体
普通口译——联络口译、旅游导游
普通笔译——新闻采编、文献编译
理论研究——译学研究、翻译研究、教学研究
第1页/共38页
什么是专业翻译
非文学类翻译工作
一种职业
在特定场合下或特定环境中进行的翻译工作
基于特定客户为目标的语言服务体系
使用现代技术、辅助设施和工具
属服务性行业
翻译技能
译者必须具备除翻译技能以外的相关专业知识
了解掌握翻译流程
第2页/共38页
行业特点
第3页/共38页
翻译流程
第4页/共38页
翻译人才 培养现状
第5页/共38页
专业翻译人才培养的误区
外语教学中的听、说、读、写、译(外语教学)
语言还没学好就开始学翻译(本科层面)
仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能(研究生层面)
以文学翻译来替代专业翻译(翻译教学)
口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔
掌握外语就能够翻译(社会)
第6页/共38页
人才需求捉襟见肘
外语人才的大量培养
高层次的翻译人才非常短缺
专业翻译机构需要把人送往国外专业院校培养
国内专业翻译人才培养机构无法满足需要
毕业生能做中低层次的翻译
学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的人多
第7页/共38页
传统翻译教学
传统的母语/外语互译——外语系
学生的目的是学****外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能是学****外语的辅助性练****或者是为学****外语服务的专业知识选修课
封闭式体系(教师、学生)
注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义上的对应
注重单一语言现象(字词、意群、句子)——有句无章
注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评)
强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关学科和主题的认知。
依赖字典
第8页/共38页
传统师资和教学课堂
第9页/共38页

最近更新