文档介绍:从“韵味说”看《天才梦》英译
《天才梦》是现代著名作家张爱玲的自传体散文。民国三十一年,上海《西 风》杂志社举办以“我的……”为题目的征文活动,时年21岁的张爱玲以一篇《天 才梦》应征,获《西风》杂志征文第十三名名誉奖。与其后来震惊文坛的著名小 说《金锁记》、《倾城之恋》、《沉香屑》相比,在名气和影响力上略逊一筹,但是 这篇散文被公认为张爱玲的处女作,尤其末尾一句:“生命是一袭华美的袍, 爬满了蚤子。”如神来之笔,道尽人间沧桑,终成千古绝唱。
张爱玲很多著名作品都有英译本,另外张本身也是一名翻译家,其自译小说 《金锁记》,《老人与海》在国外引起强烈反响。因其文风独特,语言新奇,主 题新颖,张爱玲的作品很难翻译。这篇《天才梦》没有出现英译本,笔者首次尝 试翻译这篇自传体散文,并结合学家著名翻译家刘士聪先生提出的散文翻译“韵 味说”从节奏、意境与语言风格等三个方面展开分析,并尝试总结相应的翻译方 法。本文将从以下几个方面展开:
一、 自传体散文定义及特点
所谓自传体散文,就是用散文的表现手法记述作者本人的生平事迹。它一方 面是“自传”,记述作者的生平;另一方面它又是“散文”,在注重客观事实阐 述和时间发展时又侧重形象的描绘和情感的抒发。但是,它和一般性的散文:写 景散文,叙事散文抒情散文又不同。它是按照一定的时间先后顺序阐述人物生平 事迹,其中对重要事件有感情的流露,意见看法,或者经验教训的总结。鉴于以 上特点,翻译自传体散文时必须要注意意境、节奏及语言风格。而刘士聪的“韵 味”说则正是从以上三个方面来指导散文翻译的。
二、 文本分析
1、 体裁:《天才梦》属于拟体自传散文。张爱玲的散文分为《私语》和《张 看》两部分。《张看》是张爱玲对外部事件的看法,《私语》是张爱玲对人生的感 悟。《天才梦》属于《私语》部分。
2、 主题:叙述自己少时的天才表现和种种乖僻,揭示出在世俗的成名愿望 与深刻的生命悲剧意识之间徘徊的烦恼,道尽“人世沧桑”。
3、语言风格:这篇散文把许许多多琐碎平凡的生活细节一一道来时,充满 世俗的亲切感,而夹杂其间的自嘲则具有强烈的反讽意味。各种情感因素交织在
一起,呈现出一种张爱玲式的奇异风格,大俗大雅,华美冷寂,给人带来审美的 惊奇。
三、翻译分析:
1、 刘士聪先生散文翻译“韵味说”
刘士聪先生在其著作《汉英•英汉美文翻译与鉴赏》中提出文学作品翻译的 最高境界就是译出原文的韵味,而“韵味”主要体现在语言的“节奏与声响”、 “意境与氛围”、和“个性化的话语方式”三个方面。
刘先生认为在翻译过程中,译者先阅读原文并理解其艺术内涵,再用另一种 语言将其表现出来。而读者通过阅读译文从而间接地感受到原文的艺术内涵。于 是“韵味”说就把作者、译者和读者联系起来,统一到同一审美层次上,既有理 论依据,也符合文学翻译的实践,丰富了我国译论的美学思想。(李梅,2008)
2、 具体分析
(1)、意境:所谓意境,指的是文学创作中一种艺术境界。刘士聪认为:“文 学翻译只有保持和再现原文的这种意境和氛围,才能使译文具有和原文类似的审 美趣味。
例1:
原文:可是我一天不能克服这种咬啮性的小烦恼,生命是一袭华美的袍,爬 满了蚤子。
译文:But I can hardly release myself from the t