1 / 5
文档名称:

《红楼梦》英译诗词赏析.doc

格式:doc   大小:16KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《红楼梦》英译诗词赏析.doc

上传人:WonderA 2021/7/4 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

《红楼梦》英译诗词赏析.doc

文档介绍

文档介绍:《红楼梦》英译诗词赏析
《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译一些英译本采用自由体进行翻译。接下来wtt给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》英译诗词赏析
例1、冯紫英唱曲
你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;--你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信只叫你去背地里细打听才知道我疼你不疼你!
杨译:Youcanbillandyoucancoo,
Beanimpofmischieftoo,
Butafairy?No,notyou,
Asmywordyoudoubt.
Askaroundandyou”llfindout
,Ido!
霍译:You”resoexciting,
Andsoinviting;
You”remyMaryContrary;
You”reacrazy,madthing.
You”remygoddess,butoh!You”redeaftomypraying:
Whywon”tyoulistentowhatIamsaying?
Ifyoudon”tbelieveme,makeasmallinvestigation:
Youwillsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.
解析:1)对于这段唱曲两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮霍译不免有些沉闷臃肿。此外investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译弃“形”求”;神”整个译文节奏轻快押韵得当朗朗上口。
2)值得注意的是对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理霍译其中的”;刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“MaryContrary””;MaryContrary”来自英国的一首儿歌所谓contrary,指她颇难相处难按常规捉摸在这一点上接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯采用的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体这一翻译方法经常被用在两种语言存在文化错位或空缺的情况下。
例2、警幻仙姑赋(片段)
其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。
其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。
其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。
杨译:Herwhiteness?Springplum-bloosomglimpsedthroughsnow.
Herpurity?Autumnorchidscoatedwithfrost.
Hertranquility?Apineinalonelyvalley.
Herbeauty?Sunsetmirroredinalimpidpool.
Hergrace?Adragonbreastingawindingstream.
Herspirit?Moonlightonafrostyriver.
霍译:HerpurityIcanbestshow
Inplum-treesfloweringinthesnow;
HerchastityIshallrecall
Inorchidswhiteatfirstfrost-fall;
Hertranquilnaturewillprevail
Constantaslonepin