文档介绍:第八章 标书翻译
1 标书文件特点
条理性
标书文件像合同一样大多采用纲目、 条款或细则等体例, 因此要求条理十分清晰。 标书文件一般
包括投标者须知、投标文件、投标准备、开标评标和授标五个纲目,每一个纲目又有相应条款组
成,比如授标包括授标标准、 业主的权利、 授标通知、 签订合同、 履约保函等一系列条款, 同时,
每一条款又含有具体细则说明。
规范性。
标书文件文体要求用词规范,不管是英语还是汉语,都要求正式的语言。
例如:履约保函 Performance Security
英文: Within 28 days of receipt of the Letter of Acceptance, the successful tenderer shall
furnish to the Employer a security for the due performance of the Contract, in accordance with
the Conditions of Contract. The form of performance security provided in the tender
documents may be used, or some other form acceptable to the Employer.
中文: 在收到接受证书后28天内, 成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函, 保证将执行
合同。保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。
2 标书文件翻译要点
术语专业
在招标文件中有大量的专业术语, 这些专业术语近似于行话, 尽管具有国际通用性, 有明确的特
定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的人很难准确地理解和翻译。
如:采购 Procurement 投标资格预审 Pre-qualification
投标资格预审文件 Pre-qualification documents 投标资格后审 Post-qualify
标前会 Pre-bid meeting 招标文件 Bidding Documents 投标邀请函 Invitation For Bids
谈判采购 Negotiating Bids 联营体 Joint Venture
例 1 投标人应完整地填写招标文件中提供的外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价
表( 包括投标报价汇总表和分项报价表 )。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明
三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
译文: Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender,
Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation
shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of
the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers
must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.
原文中术语 “外贸投标书、 技术投标书、 投标一览表和投标报价表 ”分别译为 “the Business Tender,
Technic al Tender, Te