1 / 9
文档名称:

英语翻译技巧:口译干货.doc

格式:doc   大小:34KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译技巧:口译干货.doc

上传人:raojun00001 2021/7/5 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

英语翻译技巧:口译干货.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英语翻译技巧:口译干货
英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。下面小编就和大家分享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧:口译干货
一、同义反译法
例如:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I ll be here for good this time.
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I m out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. Wait, he is serious.
等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)
5. Now, Clara, be firm with the boy!
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”……对这孩子要坚定“)
二、删减解释词
例如:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air ofrefinement, that softness of voice and manner, which seems in many
cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译
例如:
…on one sunshiny morning in June , …
在六月里的一天早上,天气晴朗……
四、译词推陈出新
例如:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled withdoubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary
fears of a lover.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词 原译 改译
when 当……的时候 等到……的时候
act with boldness 大胆行动 放胆去追求
a lover 一个情人 一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
in addition to 除了……之外 那就更是难免的了
五、解释性添词
例如:
George, I m ashamed of you! George, I couldn t have believed you wouldhave d