1 / 3
文档名称:

简析两译本对《警察与赞美诗》中异叙修辞法的翻译.doc

格式:doc   大小:87KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

简析两译本对《警察与赞美诗》中异叙修辞法的翻译.doc

上传人:蓝天 2021/7/8 文件大小:87 KB

下载得到文件列表

简析两译本对《警察与赞美诗》中异叙修辞法的翻译.doc

文档介绍

文档介绍:简析两译本对《警察与赞美诗》中异叙修辞法的翻译
摘要:异叙修辞手法是欧•亨利作品中比较常用的,这种修辞手法常常能够从一个新奇的角 度表达文章的内容,使得文章更加生动和幽默。这种幽默和生动也正是欧•亨利小说的特色 和精髓。但是把异叙修辞手法翻译的准确又贴切却不是一件易事。该文通过对通过对比、评 析李文俊和王永年两位大师的翻译的《警察与赞美诗》的中文译本,探讨异叙修辞法的翻译 方法。
关键词:异叙修辞法;幽默
1作者、作品介绍
欧•亨利( 1862-1910 年),原名威廉•西德尼•波特(William Sydney Porter)是 美国著名的短篇小说家。他的一生经历坎坷,当过学徒、会计、银行出纳员、新闻记者。欧•亨 创作了 381篇短篇小说。他的作品经常描写小人物的辛酸苦辣,语言幽默诙谐、充满讽刺, 尤其是结尾常常出人意料。他的作品还被称为“美国生活的百科全书”。欧•亨利最出色的 小说有《警察与赞美诗》(The Cop andthe Anthem)>《贤人的礼物》(The Gift of the Magi)>《最 后一片常春藤叶》(The Last Leaf)、《爱的牺牲》(A Service of Love)等。《警察与赞美诗》这 部作品非常具有欧•亨利小说的特点。故事中,流浪汉苏比为了能在布莱克威尔岛的监狱 里过一个冬天,为了让警察逮捕他,苏比“千方百计”地犯法,他去饭馆混吃、砸玻璃、当 小流氓,可没想到警察对却他熟视无睹。苏比在教堂外面偶然听到了风琴师弹奏的赞美诗, 决心要洗心革面。这时苏比却出乎意料地被警察抓住了,送进了监狱。这部短篇小说,是欧哼 利最优秀的作品之一。本文选取的两个译本分别由王永年、李文俊两位大师翻译的。这两个 译本都很有名。而且两位大师在翻译欧•亨利式幽默时,使用了不同的翻译方法。但每个译 本都各有特色,都试图将欧•亨利式的幽默最完美地呈现给读者。
2译者、译本介绍
王永年(1927-),笔名王仲年,著名翻译家。王仲年先生精通多国文字。他翻译的欧•亨利 小说,自20世纪80年代以来,出版过多个版本,倍受英美文学研究者的好评。他也是将 《十日谈》的从原文翻译成中文的第1人。李文俊(1930-),著名翻译家。李文俊先生以 翻译美国作家福克纳闻名。他还参与撰写了《美国文学简史》、《大百科全书英美卷》作品。 本文用来比较的李文俊先生的译本是李先生在1978年翻译的,选自《外国短篇小说》下册, 由上海文艺出版社出版。而王永年先生的译本选自《欧•亨利短篇小说选》,是2004年由 人民文学出版社重印的。
3异叙修辞手法的在本篇小说中的运用
欧•亨利喜欢使用修辞方法。异叙,一语兼叙(Syllepsis)是貌式修辞法一种特殊形式(Semantic Zeugma),也是一个词和其它两个词或者更多的词语进行搭配,这些词语之间意思不一致, 通常是作者有意制造的一种文体,以达到幽默的效果。例如:“Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.,, 句中“thick”和“thin”就是使用了异叙修饰的修辞方 法。但是“thick”用来形容"atmosphere"并不多见,“thin”也不常常用来修饰"napery”。 文学作品常常出现这样的